Когда полицейский посмотрел на него, челюсть офицера отвисла. Он указал карандашом на Деррека.
— Вы Деррек Бейлор, квотербек Лос—Анджелес Кондорс?
— Да, это я, — Деррек протянул ему руку. — Чем могу помочь?
— Офицер Мэтт Койл, — сказал офицер, пожимая руку Деррека. — Буду весьма признателен за автограф. Мои сыновья — ваши фанаты.
— Без проблем.
— Офицер, пожалуйста! — вмешалась рыжая.
Для полноты картины рыжей только трезубца не хватает, подумал Деррек.
Офицер Койл прокашлялся.
— Эти дамы, — сказал он, указывая на женщин, — утверждают, что вы находитесь здесь уже некоторое время. Вообще—то, они беспокоятся о безопасности детей.
Надувательница пузырей повернулась к Дерреку, скрестила руки на груди и посмотрела ему прямо в глаза, ни чуть не впечатлившись его известностью. Другая женщина только обеспокоенно посмотрела на него через плечо, по чему он понял, что виновницей вечеринки была она — она вызвала полицию.
Деррек отошёл от офицера и встал перед дамами.
— Извините, мне нужно было представиться.
Рыжая сощурила глаза. Если бы взглядом можно было убивать, Деррек бы уже замертво упал прямо на тротуаре.
— Я пришёл сюда, чтобы найти Джилл Гаррисон, — сказал Деррек.
Брюнетка повернулась с широко открытыми глазами.
— Я Джилл, — сказала она.
Она была около пяти с четвертью футов (прим.пер.: ста шестидесяти см.), брюнетка, зелёные глаза.
— Блин!
Она прищурилась.
— Извините?
— Блин, — повторил он, на этот раз от его взгляда не ускользнул округлившийся животик.
Надувательница пузырей схватила подругу за руку, будто уводя её от опасности.
— Офицер, — сказала она, — не желаете нам хотя бы сейчас помочь?
— Мистер Бейлор, — сказал офицер, — вы когда—нибудь встречали кого—либо из этих женщин?
Мысли Деррека витали где—то далеко, но он умудрился ответить.
— Нет. Никогда.
— Вы заставляете женщин нервничать, и, честно сказать, удивили и меня. Чего Вы хотите от этих женщин?
Деррек перевёл взгляд с живота на лицо Джилл.
— Она беременна от меня.
Джилл Гаррисон положила руки на живот.
— Что?
— Ты беременна от меня, — повторил он и уже не был уверен, что он вообще что—то произнёс. Затуманенный разум и неповоротливый язык совсем не помогали ему в этом. Месяцы он гадал, существует ли где—то женщина, беременная от него. Сегодня ему это нравилось, а завтра он испытывал ужас. Его чувства менялись со скоростью ветра. В данный момент он не знал, что думать или что чувствовать, но это абсолютно не мешало его сердцу пытаться выпрыгнуть из груди.
Офицер почесал челюсть.
— Я думал, вы не встречались с этой женщиной.
— Всё правильно, не встречался.