«Сундук» = Truhe [труэ] (нем.). – Прим. пер.
«Мужчины» = Männer [мэнер] (нем.). – Прим. пер.
«Железный» = Eisen [айзен] (нем.); в русском варианте немецких имен допустимо произносить [эйзен]. – Прим. пер.
«Крушить» здесь = hauen [хауэн] (нем.). – Прим. пер.
«Я тебя знаю?» = Kenn i di? [кен и ди] (баварский диалект). – Прим. пер.
«Сын Джона» = Johns Sohn [джонс зон] (нем.). – Прим. пер.
«Нимфа» = Nixe [никсе] (нем.). – Прим. пер.
«Кот» = Kater [катер] (нем.); другое значение слова «Kater» – похмелье. – Прим. пер.
«Дождь» = Regen [реген] (нем.). – Прим. пер.
«Куст» = Busch [буш] (нем.). – Прим. пер.
«Звонок» здесь = Klingelton [клингельтон] (нем.). – Прим. пер.
«Дедушка» = Opa [опа] (нем.). – Прим. пер.
Здесь и далее немецкие фамилии заменены на русские. – Прим. пер.
Специфика артикуляции звуков при этом, естественно, не учитывается. Ударный гласный выделен полужирным шрифтом. – Прим. пер.
Мозолистое тело (лат.). – Прим. пер.
Вид гормонов мозга. – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym
Христо Явашев (1935 г. р.). Самые крупные проекты: «Обернутый берег. Малый залив. Австралия» (1969), «Бегущая изгородь. Калифорния» (1972–1976), «Окруженные острова. Бискайский залив. Большой Майами. Флорида» (1980–1983), «Обернутый Пон-Неф. Париж» (1975–1985), «Зонтики. Япония – США» (1984–1991), «Обернутый Рейхстаг. Берлин» (1971–1995). – Прим. пер.
Второй канал немецкого телевидения. – Прим. пер.
Престижная премия Ассоциации конгрессов и съездов Германии, Австрии и Швейцарии, присуждаемая в 10 номинациях. – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym
Один из региональных телеканалов Германии (г. Гамбург). – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym