Трибуле (Зевако)

1

Маротта – шутовская погремушка, жезл с гротескной фигуркой. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

При Мариньяно 13–14 сентября 1515 г. состоялось решающее сражение за обладание Миланским герцогством. Битва закончилась полной победой французов.

3

Фероньерка – украшение в виде обруча с драгоценным камнем, надеваемое на лоб.

4

Клеман Маро (1495–1544) – французский поэт.

5

Улицы с «говорящими» названиями: ул. Дурных Мальчишек, Вольных Буржуа, Большой и Малой Нищеты

6

Прево (фр.) – судья во Франции (до 1789 г.).

7

Имя девушки произведено от слова «le gille» (жиль), что в переводе означает «балаганный шут».

8

Су – средневековая разменная серебряная монета.

9

Настоящее имя Трибуле. – Примеч. автора.

10

Амадис Галльский – герой одноименного рыцарского романа XV в., написанного разными авторами частью на французском, частью на испанском языке.

11

Во французском тексте игра созвучий: la blette (перезрелая) и l’ablette (уклейка).

12

Мулине – фехтовальный прием «мельница».

13

Сарабанда – старинный испанский народный танец.

14

Алькофрибас – литературный псевдоним великого французского гуманиста и прославленного писателя Франсуа Рабле.

15

Брат Жан Зубодробитель – один из героев романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

16

Жан Калло (1592–1635) – французский живописец и график.

17

Фран-миту (фр. francs-mitoux) – побирушки, симулирующие какую-либо болезнь и покрывающие тело фальшивыми язвами.

18

Благодаря Богу! (лат.)

19

Ипокрас (фр. hypocras) – напиток из подслащенного вина, настоянного на корице. Название напитка связывают с именем знаменитого древнегреческого врача Гиппократа, будто бы предписывавшего такое питье своим пациентам.

20

Бириби – игра, напоминающая лото.

21

Благослови вас Господь! (лат.)

22

Маладетта (Маладета) – горный массив в Пиренеях, в испанской провинции Уэска.

23

Помни, человек, что ты прах (лат.) – латинский перевод библейского выражения (Книга Бытия 3, 19).

24

Ранц-де-ваш (Ranz des vaches) – «пастуший (коровий) наигрыш» был запрещен к исполнению в полках швейцарских гвардейцев под страхом смертной казни. Считалось, что эта мелодия вызывает такую тоску по родине, что становится причиной самоубийств и дезертирства, бывших настоящим бичом этих подразделений. – Примеч. автора.

25

Юнгфрау – одна из самых высоких и самых красивых вершин в Швейцарских Альпах. Ее назвали в честь Пресвятой Девы Марии. Но возможен и грубоватый простонародный перевод «девушка».

26

Экю – старинная французская монета; чеканилась из золота и серебра. Во время событий романа чеканились золотые экю с изображением солнца над короной; весили они около 3,3 г и приравнивались по стоимости к одному фунту. Чеканились также более крупные монеты, стоимость которых приравнивалась к шести фунтам.

27

Побирушки (фр. capons) – этим словом на языке Манфреда обозначаются не только нищие, но и воры. – Примеч. автора.

28

Глупая, неразумная (лат.).

29

Очень хорошо! (итал.)

30

Pater – то есть «Pater noster» («Отче наш») – название католической молитвы.

31

Оба выбранных религиозными деятелями псевдонима – значащие. «Делла Крус» можно перевести как Человек с Крестом. Французское «Бюр» (bure) означает «грубая монашеская ткань», или «лицо, посвященное в монахи».

32

Милости, мой господин! (итал.)

33

Нам легко здесь философствовать, добавляя, что в данном случае Монтгомери, этот наемник, отнюдь не стал капитаном гвардии Генриха II и что он отнюдь не убивал принца на турнире, а значит, лик истории фактически изменился… – Примеч. автора.

34

Экю с саламандрой по стоимости равнялось шести ливрам (фунтам). Были также экю с крестиком, экю с дикобразом и т. д. – Примеч. автора.

35

Так в оригинальном тексте.

36

Денье – старинная мелкая монета; 1/240 часть ливра (фунта); сначала чеканилась из серебра, позже – из меди.

37

Благодаря Богу (лат.).

38

В то время считалось, что в этом монастыре хранились огромные богатства. – Примеч. автора.

39

Мезанж (фр. la Mésange) – синица.

40

Фовет (фр. la Fauvette) – малиновка.

41

Известно, что автор «Повести об ужасной жизни…» был доктором медицины факультета Монпелье. Кроме того, известно, что он занимался весьма специфическими работами о … восточных болезнях, в том числе и той, которой заразился Франциск I. Рабле предполагал, что можно лечить больного, посадив его в разогретую печь, чтобы пациент сильно вспотел. – Примеч. автора.

42

Описание этой цепи вполне точное. Автору довелось видеть фрагмент цепи длиной около 10 см, которая передавалась от отца к сыну в одном семействе из Анжу. – Примеч. автора.

43

Известно, что Рабле в своих сочинениях вообще относится с пренебрежением к любым метафорам и называет собаку напрямик собакой, а для болезни, о которой идет речь, употребляет ее просторечное название. – Примеч. автора.

44

Эгерия – в древнеримской мифологии: прорицательница, нимфа ручья или священной рощи богини Дианы. Царь Рима Нума Помпилий утверждал, что получал от нимфы советы по вопросам религии и государственной политики.

45

Пинта – по-видимому, речь идет о парижской пинте, средневековой мере жидкостей. Она равнялась примерно 930 мл, то есть флакон с лекарством содержал примерно 460 мл жидкости.

46

Черт возьми! (итал.)