Женщина на аннамитском наречии.
Преступная любовь внушает мне ужас.
Укрощая мою плоть постами, питая душу сладкой пищей молитвы, достигну я небесных радостей.
Да будет Божья воля. Я прошла трудный путь и устала. Но Бог поддержит меня.
Я пришла из страны Бретани. Там принесла я справедливую жертву, так как много согрешила словом, делом, помышлением. Велик мой грех.
Помышлением, словом, делом… Не от мужа мною сын рожден.
Он был священнослужителем и первосвященником и блаженным после смерти. Хор ангелов поет ему хвалебную песнь в честь его победы. Слава Отцу в веках.
Господь Бог, всемогущий и милосердный, отпустил мне мои грехи, ибо я неразумная дева. Но теперь, после отпущения грехов, я ничто.
Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…
Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.
На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.
Что и требовалось доказать! (лат.)
В стиле эпохи Директории.
Составитель многотомного словаря французского языка.
Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
Последний довод королевы (лат.).
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
Из сонета Хозе-Мари Эредиа… Перевод И. С. Гумилева.
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка, салон которой считался едва ли не самым аристократическим в Париже: в нем бывали все, известные Истории французы ее века.
Да почиют с миром! (лат.)
За исключением того, что следует исключить (лат.).
Князь Чернович пьян, и автор не отвечает за его суждения, которые он почерпнул на дне своих четырех бутылок Extra dry.