Сочинения в двух томах. Том 1 (Фаррер)

1

Смеющийся Будда.

2

Мелкая испанская монета.

3

Хижинах.

4

Экипаж.

5

Женщина на аннамитском наречии.

6

Преступная любовь внушает мне ужас.

7

Укрощая мою плоть постами, питая душу сладкой пищей молитвы, достигну я небесных радостей.

8

Да будет Божья воля. Я прошла трудный путь и устала. Но Бог поддержит меня.

9

Я пришла из страны Бретани. Там принесла я справедливую жертву, так как много согрешила словом, делом, помышлением. Велик мой грех.

10

Помышлением, словом, делом… Не от мужа мною сын рожден.

11

Он был священнослужителем и первосвященником и блаженным после смерти. Хор ангелов поет ему хвалебную песнь в честь его победы. Слава Отцу в веках.

12

Господь Бог, всемогущий и милосердный, отпустил мне мои грехи, ибо я неразумная дева. Но теперь, после отпущения грехов, я ничто.

13

Я говорю по-английски.

14

Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…

15

Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.

16

На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.

17

Мичманом.

18

Что и требовалось доказать! (лат.)

19

В стиле эпохи Директории.

20

Составитель многотомного словаря французского языка.

21

Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

22

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

23

Последний довод королевы (лат.).

24

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

25

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

26

Из сонета Хозе-Мари Эредиа… Перевод И. С. Гумилева.

27

Сразу, внезапно (лат.).

28

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

29

«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

30

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка, салон которой считался едва ли не самым аристократическим в Париже: в нем бывали все, известные Истории французы ее века.

31

Да почиют с миром! (лат.)

32

За исключением того, что следует исключить (лат.).

33

Князь Чернович пьян, и автор не отвечает за его суждения, которые он почерпнул на дне своих четырех бутылок Extra dry.

34

Гробница.

35

Школа.

36

Кладбище.