|
"Of course I have." | - Да, я это сделал! |
Mr. Blood's tone was one of faint surprise. | - В голосе Блада звучало искреннее удивление. |
"I said he was to have neither meat nor drink until I ordered it." | - Я приказал, чтобы ему не давали пищи и воды до моего распоряжения. |
"Sure, now, I never heard ye." | - Простите, господин полковник, но ведь я не слышал этого распоряжения. |
"You never heard me? | - Ты не слышал?! О мерзавец! Исчадие ада! |
How should you have heard me when you weren't here?" | Как же ты мог слышать, когда тебя здесь не было? |
"Then how did ye expect me to know what orders ye'd given?" Mr. Blood's tone was positively aggrieved. | - Но в таком случае, можно ли требовать от меня, чтобы я знал о вашем распоряжении? - с нескрываемым огорчением спросил Блад. |
"All that I knew was that one of your slaves was being murthered by the sun and the flies. And I says to myself, this is one of the Colonel's slaves, and I'm the Colonel's doctor, and sure it's my duty to be looking after the Colonel's property. | - Увидев, что ваш раб страдает, я сказал себе: "Это один из невольников моего полковника, а я у него врач и, конечно, обязан заботиться о его собственности". |
So I just gave the fellow a spoonful of water and covered his back from the sun. | Поэтому я дал этому юноше глоток воды и прикрыл спину пальмовым листом. |
And wasn't I right now?" | Разве я не был прав? |
"Right?" | - Прав? |
The Colonel was almost speechless. | - От возмущения полковник потерял дар речи. |
"Be easy, now, be easy!" Mr. Blood implored him. | - Не надо волноваться! - умоляюще произнес Блад. |
"It's an apoplexy ye'll be contacting if ye give way to heat like this." | - Вам это очень вредно. Вас разобьет паралич, если вы будете так горячиться... |
The planter thrust him aside with an imprecation, and stepping forward tore the palmetto leaf from the prisoner's back. | Полковник с проклятиями оттолкнул доктора, бросился к колодкам и сорвал пальмовый лист со спины пленника. |
"In the name of humanity, now..." Mr. Blood was beginning. | - Во имя человеколюбия... - начал было Блад. |
The Colonel swung upon him furiously. | Полковник, задыхаясь от ярости, заревел: |
"Out of this!" he commanded. | - Убирайся вон! |
"And don't come near him again until I send for you, unless you want to be served in the same way." | Не смей даже приближаться к нему, пока я сам не пошлю за тобой, если ты не хочешь отведать бамбуковой палки! |
He was terrific in his menace, in his bulk, and in the power of him. But Mr. Blood never flinched. | Он был ужасен в своем гневе, но Блад даже не вздрогнул. |
It came to the Colonel, as he found himself steadily regarded by those light-blue eyes that looked so arrestingly odd in that tawny face - like pale sapphires set in copper - that this rogue had for some time now been growing presumptuous. |