И полковник, почувствовав на себе пристальный взгляд его светло-синих глаз, казавшихся такими удивительно странными на этом смуглом лице, как бледные сапфиры в медной оправе, подумал, что этот мерзавец-доктор в последнее время стал слишком много себе позволять. |
It was a matter that he must presently correct. | Такое положение требовалось исправить немедля. |
Meanwhile Mr. Blood was speaking again, his tone quietly insistent. | А Блад продолжал спокойно и настойчиво: |
"In the name of humanity," he repeated, "ye'll allow me to do what I can to ease his sufferings, or I swear to you that I'll forsake at once the duties of a doctor, and that it's devil another patient will I attend in this unhealthy island at all." | - Во имя человеколюбия, разрешите мне облегчить его страдания, или клянусь вам, что я откажусь выполнять свои обязанности врача и не дотронусь ни до одного пациента на этом отвратительном острове. |
For an instant the Colonel was too amazed to speak. | Полковник был так поражен, что сразу не нашелся, что сказать. |
Then - "By God!" he roared. | Потом он заорал: - Милостивый бог! |
"D'ye dare take that tone with me, you dog? | Ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном, собака? |
D'ye dare to make terms with me?" | Ты осмеливаешься ставить мне условия? |
"I do that." | - А почему бы и нет? |
The unflinching blue eyes looked squarely into the Colonel's, and there was a devil peeping out of them, the devil of recklessness that is born of despair. | - Синие глаза Блада смотрели в упор на полковника, и в них играл демон безрассудства, порожденный отчаянием. |
Colonel Bishop considered him for a long moment in silence. "I've been too soft with you," he said at last. | В течение нескольких минут, показавшихся Бладу вечностью, Бишоп молча рассматривал его, а затем изрек: - Я слишком мягко относился к тебе. |
"But that's to be mended." | Но это можно исправить. |
And he tightened his lips. | - Губы его сжались. |
"I'll have the rods to you, until there's not an inch of skin left on your dirty back." | - Я прикажу пороть тебя до тех пор, пока на твоей паршивой спине не останется клочка целой кожи! |
"Will ye so? | - Вы это сделаете? |
And what would Governor Steed do, then?" | Гм-м!.. А что скажет губернатор? |
"Ye're not the only doctor on the island." | - Ты не единственный врач на острове. |
Mr. Blood actually laughed. | Блад засмеялся: |
"And will ye tell that to his excellency, him with the gout in his foot so bad that he can't stand? | - И вы осмелитесь сказать это губернатору, который мучается от подагры так, что не может даже стоять? |
Ye know very well it's devil another doctor will he tolerate, being an intelligent man that knows what's good for him." |