Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 12

Улица, разбуженная шумным поведением моряка, просыпалась: открывались двери, распахивались ставни окон, из которых выглядывали головы озабоченных и недоумевающих соседей.
"Take your time, now," said Mr. Blood.- Спокойней, спокойней, - сказал Блад.
"I never knew speed made by overhaste."- Поспешность никогда к добру не приводит.
But the wild-eyed lad paid no heed to the admonition.Однако юноша, в глазах которого застыл ужас или, быть может, страх, не обратил внимания на эти слова.
He plunged, headlong, into speech, gasping, breathless.Кашляя и задыхаясь, он наконец заговорил:
"It is Lord Gildoy," he panted. "He is sore wounded ... at Oglethorpe's Farm by the river. I bore him thither ... and ... and he sent me for you. Come away! Come away!"- Лорд Гилдой тяжело ранен... он сейчас в усадьбе Оглторп... у реки... я перетащил его туда... он послал меня за вами... Скорее к нему... скорей!
He would have clutched the doctor, and haled him forth by force in bedgown and slippers as he was. But the doctor eluded that too eager hand.Он бросился к доктору, чтобы силой увлечь его за собой в ночном халате и в домашних туфлях, но доктор уклонился от тянущихся к нему рук.
"To be sure, I'll come," said he.- Конечно, я поеду, - сказал он, - но не в этом же наряде.
He was distressed.Блад был расстроен.
Gildoy had been a very friendly, generous patron to him since his settling in these parts.Лорд Гилдой покровительствовал ему со дня его приезда в Бриджуотер.
And Mr. Blood was eager enough to do what he now could to discharge the debt, grieved that the occasion should have arisen, and in such a manner - for he knew quite well that the rash young nobleman had been an active agent of the Duke's.Бладу хотелось отплатить чем-нибудь за хорошее отношение к нему, и он был огорчен тем, что для этого представился такой печальный случай. Ему хорошо было известно, что молодой аристократ был одним из горячих сторонников герцога Монмута.
"To be sure, I'll come.- Конечно, я поеду, - повторил Блад.
But first give me leave to get some clothes and other things that I may need."- Но прежде всего мне нужно одеться и захватить с собой то, что нам может понадобиться.
"There's no time to lose."- Мы теряем время!
"Be easy now. I'll lose none.- Спокойно, спокойно.
I tell ye again, ye'll go quickest by going leisurely.Мы доедем скорее, если не будем спешить.
Come in ... take a chair..." He threw open the door of a parlour.Войдите и подождите меня, молодой человек.
Young Pitt waved aside the invitation.Жестом руки Питт отклонил его приглашение: