|
"I'll wait here. | - Я подожду здесь. |
Make haste, in God's name." | Ради бога, поспешите! |
Mr. Blood went off to dress and to fetch a case of instruments. | Блад быстро поднялся наверх, чтобы одеться и захватить сумку с инструментами. |
Questions concerning the precise nature of Lord Gildoy's hurt could wait until they were on their way. | Расспросить о ранениях лорда Гилдоя он мог по дороге в усадьбу Оглторп. |
Whilst he pulled on his boots, he gave Mrs. Barlow instructions for the day, which included the matter of a dinner he was not destined to eat. | Обуваясь, Блад разговаривал с миссис Барлоу, дал несколько поручений, распорядившись заодно и насчет обеда, которого, увы, ему так и не суждено было отведать. |
When at last he went forth again, Mrs. Barlow clucking after him like a disgruntled fowl, he found young Pitt smothered in a crowd of scared, half-dressed townsfolk - mostly women - who had come hastening for news of how the battle had sped. | Когда доктор, наконец, спустился на улицу вместе с миссис Барлоу, кудахтавшей, как обиженная наседка, он нашел молодого Питта в окружении толпы напуганных, полуодетых горожан. В большинстве это были женщины, поспешно сбежавшиеся за новостями о битве. |
The news he gave them was to be read in the lamentations with which they disturbed the morning air. | Не составляло труда догадаться, какие именно новости сообщил им Питт, ибо утренний воздух сразу же наполнился плачем и горестными стенаниями. |
At sight of the doctor, dressed and booted, the case of instruments tucked under his arm, the messenger disengaged himself from those who pressed about, shook off his weariness and the two tearful aunts that clung most closely, and seizing the bridle of his horse, he climbed to the saddle. | Увидев доктора, уже одетого и с сумкой для инструментов под мышкой, Питт освободился от окружавшей его толпы, стряхнул с себя усталость и отстранил обеих своих тетушек, в слезах цеплявшихся за него. Схватив лошадь за уздечку, он вскочил в седло. |
"Come along, sir," he cried. | - Поехали! - закричал он. |
"Mount behind me." | - Садитесь позади меня! |
Mr. Blood, without wasting words, did as he was bidden. Pitt touched the horse with his spur. | Не тратя слов, Блад последовал этому совету, и Питт тут же дал шпоры лошади. |
The little crowd gave way, and thus, upon the crupper of that doubly-laden horse, clinging to the belt of his companion, Peter Blood set out upon his Odyssey. | Толпа расступилась. Питер Блад сидел на крупе лошади, отяжеленной двойным грузом. Держась за пояс своего спутника, он начал свою одиссею. |