|
Beyond it in the wide hall stood Miss Arabella, a slim, virginal figure in white, mysteriously revealed in the gleam of a single candle which she carried. | В просторном вестибюле стояла Арабелла, и мерцание свечи, которую она держала в руке, таинственно освещало ее стройную фигуру в белой одежде. |
Mr. Blood strode in followed by his distraught companion, who, falling upon Arabella's slender bosom, surrendered herself to a passion of tears. But he wasted no time. | Блад вбежал в дом и тут же закрыл дверь. Его спутница упала на грудь Арабеллы и разрыдалась. Но Блад не обратил внимания на слезы девушки: нельзя было терять времени. |
"Whom have you here with you? What servants?" he demanded sharply. | - Есть в доме кто-нибудь из слуг? - быстро и решительно спросил он. |
The only male was James, an old negro groom. | Из мужской прислуги в доме оказался только старый негр Джеймс. |
"The very man," said Blood. | - Он-то нам и нужен, - сказал Блад, вспомнив, что Джеймс был грумом[27]. |
"Bid him get out horses. Then away with you to Speightstown, or even farther north, where you will be safe. | - Прикажите подать лошадей и сейчас же отправляйтесь в Спейгстаун. Там вы будете в полной безопасности. |
Here you are in danger - in dreadful danger." | Здесь оставаться нельзя. Торопитесь! |
"But I thought the fighting was over..." she was beginning, pale and startled. | - Но ведь сражение уже закончилось... -нерешительно начала Арабелла и побледнела. |
"So it is. But the deviltry's only beginning. | - Самое страшное впереди. |
Miss Traill will tell you as you go. | Мисс Трэйл потом вам расскажет. |
In God's name, madam, take my word for it, and do as I bid you." | Ради бога, поверьте мне и сделайте так, как я говорю! |
"He... he saved me," sobbed Miss Traill. | - Он... он спас меня, - со слезами прошептала мисс Трэйл. |
"Saved you?" | - Спас тебя? |
Miss Bishop was aghast. | - Арабелла была ошеломлена. |
"Saved you from what, Mary?" | - От чего спас, Мэри? |
"Let that wait," snapped Mr. Blood almost angrily. | - Об этом после! - почти сердито прервал их Блад. |
"You've all the night for chattering when you're out of this, and away beyond their reach. | - Вы сможете говорить целую ночь, когда выберетесь отсюда в безопасное место. |
Will you please call James, and do as I say - and at once!" | Пожалуйста, позовите Джеймса и сделайте так, как я говорю! Немедленно! |
"You are very peremptory..." | - Вы не говорите, а приказываете. |
"Oh, my God! | - Боже мой! |
I am peremptory! | Я приказываю! |
Speak, Miss Trail!, tell her whether I've cause to be peremptory." | Мисс Трэйл, ну скажите же, есть ли у меня основания... |