|
To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold! | Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами! |
It will be something to set against the other losses we have suffered. | Это хотя бы частично возместит другие наши потери. |
As Gad's my life, you deserve well for this." | Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это. |
"I am entirely of your opinion." | - Полностью разделяю ваше мнение, полковник. |
"Damme! | - Будь я проклят! |
You all deserve well, and damme, you shall find me grateful." | Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности. |
"That's as it should be," said Mr. Blood. | - Разумеется, - заметил Блад. |
"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?" | - Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность. |
Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face. | Полковник Бишоп удивленно взглянул на него: |
"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted." | - Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения. |
"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh. | - О, великодушие короля нам хорошо известно! -насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех. |
Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness. | Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство. |
It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared. | Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко. |
"And there's another matter," Mr. Blood resumed. | - Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад. |
"There's a matter of a flogging that's due to me. | - Это вопрос о вашем обещании меня выпороть. |
Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back." | В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине. |
The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him. | Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его: |