Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 135

To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold!Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами!
It will be something to set against the other losses we have suffered.Это хотя бы частично возместит другие наши потери.
As Gad's my life, you deserve well for this."Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это.
"I am entirely of your opinion."- Полностью разделяю ваше мнение, полковник.
"Damme!- Будь я проклят!
You all deserve well, and damme, you shall find me grateful."Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности.
"That's as it should be," said Mr. Blood.- Разумеется, - заметил Блад.
"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?"- Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность.
Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face.Полковник Бишоп удивленно взглянул на него:
"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted."- Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения.
"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh.- О, великодушие короля нам хорошо известно! -насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех.
Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness.Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство.
It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared.Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко.
"And there's another matter," Mr. Blood resumed.- Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад.
"There's a matter of a flogging that's due to me.- Это вопрос о вашем обещании меня выпороть.
Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back."В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине.
The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him.Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его: