|
And now another intervened - the brawny, one-eyed Wolverstone, less mercifully disposed than his more gentlemanly fellow-convict. | Вмешался еще один человек - загорелый, одноглазый Волверстон, настроенный более воинственно, нежели его товарищ. |
"String him up from the yardarm," he cried, his deep voice harsh and angry, and more than one of the slaves standing to their arms made echo. | - Повесить его на нок-рее! [32] - сердито крикнул он, и несколько бывших невольников, стоявших в шеренге, охотно поддержали его предложение. |
Colonel Bishop trembled. | Полковник Бишоп задрожал. |
Mr. Blood turned. | Блад повернулся. |
He was quite calm. | Лицо его было совершенно невозмутимо. |
"If you please, Wolverstone," said he, "I conduct affairs in my own way. | - Позволь, Волверстон, но командуешь судном все-таки не ты, а я, и я поступлю так, как найду нужным. |
That is the pact. You'll please to remember it." His eyes looked along the ranks, making it plain that he addressed them all. | Так мы договаривались, и прошу об этом не забывать, - сказал он громко, как бы обращаясь ко всей команде. |
"I desire that Colonel Bishop should have his life. | - Я хочу, чтобы полковнику Бишопу была сохранена жизнь. |
One reason is that I require him as a hostage. | Он нужен нам как заложник. |
If ye insist on hanging him, ye'll have to hang me with him, or in the alternative I'll go ashore." | Если же вы будете настаивать на том, чтобы его повесить, то вам придется повесить вместе с ним и меня. |
He paused. There was no answer. | Никто ему не ответил. |
But they stood hang-dog and half-mutinous before him, save Hagthorpe, who shrugged and smiled wearily. | Хагторп пожал плечами и криво улыбнулся. |
Mr. Blood resumed: | Блад продолжал: |
"Ye'll please to understand that aboard a ship there is one captain. | - Помните, друзья, что на борту корабля может быть только один капитан. |
So." He swung again to the startled Colonel. "Though I promise you your life, I must - as you've heard - keep you aboard as a hostage for the good behaviour of Governor Steed and what's left of the fort until we put to sea." | - И, обернувшись к полковнику, он сказал: - Хотя вам обещано сохранить жизнь, но я должен впредь до нашего выхода в открытое море задержать вас на борту как заложника, который обеспечит порядочное поведение со стороны губернатора Стида и тех, кто остался в форте. |
"Until you..." Horror prevented Colonel Bishop from echoing the remainder of that incredible speech. | - Впредь до вашего выхо... - Ужас, охвативший полковника, помешал ему закончить свою речь. |
"Just so," said Peter Blood, and he turned to the officers who had accompanied the Colonel. "The boat is waiting, gentlemen. You'll have heard what I said. |