As they were running close to the headland east of the bay, Peter Blood returned to the Colonel, who, under guard and panic-stricken, had dejectedly resumed his seat on the coamings of the main batch. | Корабль проходил уже неподалеку от мыса в восточной части бухты, когда Питер Блад подошел к полковнику, уныло сидевшему на крышке главного люка. |
"Can ye swim, Colonel?" | - Скажите, полковник, вы умеете плавать? |
Colonel Bishop looked up. | Бишоп испуганно взглянул на Блада. |
His great face was yellow and seemed in that moment of a preternatural flabbiness; his beady eyes were beadier than ever. | Его большое лицо пожелтело, а маленькие глазки стали еще меньше, чем обычно. |
"As your doctor, now, I prescribe a swim to cool the excessive heat of your humours." Blood delivered the explanation pleasantly, and, receiving still no answer from the Colonel, continued: "It's a mercy for you I'm not by nature as bloodthirsty as some of my friends here. | - Как врач, я прописываю вам купание, чтобы вы остыли, - с любезной улыбкой произнес Блад и, не получив ответа, продолжал: - Вам повезло, что я по натуре не такой кровожадный человек, как вы или некоторые из моих друзей. |
And it's the devil's own labour I've had to prevail upon them not to be vindictive. | Мне дьявольски трудно было уговорить их забыть о мести, впрочем, совершенно законной. |
I doubt if ye're worth the pains I've taken for you." | И я склонен сомневаться, что ваша шкура стоит тех усилий, которые я на вас затратил. |
He was lying. He had no doubt at all. | Никаких сомнений у Блада не было. |
Had he followed his own wishes and instincts, he would certainly have strung the Colonel up, and accounted it a meritorious deed. | Ему приходилось сейчас лгать, ибо если бы он поступил так, как ему подсказывали ум и инстинкт, то полковник давно уж болтался бы на рее, и Блад считал бы это справедливым возмездием. |
It was the thought of Arabella Bishop that had urged him to mercy, and had led him to oppose the natural vindictiveness of his fellow-slaves until he had been in danger of precipitating a mutiny. | Но мысль об Арабелле Бишоп заставила его сжалиться над палачом, вынудила его выступить не только против своей совести, но и против естественной жажды мести его друзей-невольников. |
It was entirely to the fact that the Colonel was her uncle, although he did not even begin to suspect such a cause, that he owed such mercy as was now being shown him. | Только потому, что полковник был дядей Арабеллы, хотя сам Бишоп и не подозревал этого, к нему была проявлена такая снисходительность. |