|
"You shall have a chance to swim for it," Peter Blood continued. | - Вам придется немножко поплавать, - продолжал Блад. |
"It's not above a quarter of a mile to the headland yonder, and with ordinary luck ye should manage it. | - До мыса не больше четверти мили, и, если в пути ничего не произойдет, вы легко туда доберетесь. |
Faith, you're fat enough to float. | К тому же у вас такая солидная комплекция, что вам нетрудно будет держаться на воде. |
Come on! | Живей! |
Now, don't be hesitating or it's a long voyage ye'll be going with us, and the devil knows what may happen to you. | Не медлите! Иначе вы уйдете с нами в дальнее плавание, и только дьяволу известно, что с вами может случиться завтра или послезавтра. |
You're not loved any more than you deserve." | Вас любят здесь не больше, чем вы этого заслуживаете. |
Colonel Bishop mastered himself, and rose. | Полковник Бишоп овладел собой и встал. |
A merciless despot, who had never known the need for restraint in all these years, he was doomed by ironic fate to practise restraint in the very moment when his feelings had reached their most violent intensity. | Беспощадный тиран, который никогда и ни в чем себя не сдерживал, сейчас вел себя, как смирная овечка. |
Peter Blood gave an order. A plank was run out over the gunwale, and lashed down. | Питер Блад отдал распоряжение, и поперек планшира[33] привязали длинную доску. |
"If you please, Colonel," said he, with a graceful flourish of invitation. | - Прошу вас, полковник, - сказал Блад, изящным жестом руки указывая на доску. |
The Colonel looked at him, and there was hell in his glance. Then, taking his resolve, and putting the best face upon it, since no other could help him here, he kicked off his shoes, peeled off his fine coat of biscuit-coloured taffetas, and climbed upon the plank. | Полковник со злобой взглянул на него, но тут же согнал с лица это выражение. Он быстро снял башмаки, сбросил на палубу свой красивый камзол из светло-коричневой тафты и влез на доску. |
A moment he paused, steadied by a hand that clutched the ratlines, looking down in terror at the green water rushing past some five-and-twenty feet below. | Цепляясь руками за ванты[34], он с ужасом посматривал вниз, где в двадцати пяти футах от него плескались зеленые волны. |
"Just take a little walk, Colonel, darling," said a smooth, mocking voice behind him. | - Ну, еще один шаг, дорогой полковник, -произнес позади него спокойный, насмешливый голос. |
Still clinging, Colonel Bishop looked round in hesitation, and saw the bulwarks lined with swarthy faces - the faces of men that as lately as yesterday would have turned pale under his frown, faces that were now all wickedly agrin. |