В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца. |
"Ask yourself," said he. | - Задайте этот вопрос себе, - сказал он. |
"Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?" | - Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте? |
"Ah, but there is a difference." | - О, но ведь между нами есть разница. |
Don Diego sat up to argue the matter. | - Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса. |
"It lies in the fact that you boast yourself a humane man." | - Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком. |
Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table. | Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола. |
"But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper. | - Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо. |
You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship. | Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно. |
More than that, she is none so well found in water and provisions. | Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов. |
True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it. | Правда, у нас малочисленная команда, но вы и ваши соотечественники, к большому нашему неудобству, увеличиваете количество едоков. |
So that on every hand, you see, prudence suggests to us that we should deny ourselves the pleasure of your company, and, steeling our soft hearts to the inevitable, invite you to be so obliging as to step over the side." | Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт. |
"I see," said the Spaniard pensively. | - Да, да, я понимаю, - задумчиво заметил испанец. |
He swung his legs from the couch, and sat now upon the edge of it, his elbows on his knees. He had taken the measure of his man, and met him with a mock-urbanity and a suave detachment that matched his own. | Он понял этого человека и пытался разговаривать с ним в том же тоне напускной изысканности и внешнего спокойствия. |
"I confess," he admitted, "that there is much force in what you say." | - Должен вам признаться, что ваши слова довольно убедительны. |
"You take a load from my mind," said Captain Blood. |