Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 145

Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел.
He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg.Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада.
Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood.Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал:
"And my son?- А мой сын?
What of my son?" he cried out.Где мой сын?
"He was in the boat that brought me aboard."Он был со мной, когда я прибыл на корабль.
"Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches."- Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме.
Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him.Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним.
He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade.Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки.
The dice had fallen against him in this venture.Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу.
The tables had been turned upon him in the very moment of success.Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках.
He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired:Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил:
"And now, Senior Capitan?"- Ну, а что же дальше, господин капитан?
"And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you.- А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара.
For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again."Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова.
"Ah!"- Да?
Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation.- Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость?
Captain Blood's blue eyes approved his bearing.