|
And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper. | По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело. |
Punctually as the last grains ran out, the door reopened. | И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась. |
The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came. | Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел: |
"I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity. | - У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты. |
It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves." | Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе? |
Captain Blood pursed his lips. | Капитан Блад провел языком по сухим губам. |
"It has its difficulties," said he slowly. | - Это несколько затруднительно, - медленно произнес он. |
"I feared it would be so." | - Я опасался, что вы так и ответите. |
Don Diego sighed again, and stood up. | - Дон Диего снова вздохнул и встал. |
"Let us say no more." | - Давайте не будем больше говорить об этом. |
The light-blue eyes played over him like points of steel. | Синие глаза пристально глядели на испанца: |
"You are not afraid to die, Don Diego?" | - Вы не боитесь умереть, дон Диего? |
The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes. | Испанец откинул назад голову и нахмурился: |
"The question is offensive, sir." | - Ваш вопрос оскорбителен, сэр! |
"Then let me put it in another way - perhaps more happily: You do not desire to live?" | - Тогда разрешите мне задать его по-иному и, пожалуй, в более приемлемой форме: хотите ли вы остаться в живых? |
"Ah, that I can answer. | - О, на это я могу ответить. |
I do desire to live; and even more do I desire that my son may live. | Я хочу жить, а еще больше мне хочется, чтобы жил мой сын. |
But the desire shall not make a coward of me for your amusement, master mocker." | Но как бы ни было сильно мое желание, я не стану игрушкой в ваших руках, господин насмешник. |
It was the first sign he had shown of the least heat or resentment. | Это был первый признак испытываемого им гнева или возмущения. |
Captain Blood did not directly answer. | Капитан Блад ответил не сразу. |
As before he perched himself on the corner of the table. | Как и прежде, он присел на край стола. |
"Would you be willing, sir, to earn life and liberty -for yourself, your son, and the other Spaniards who are on board?" |