As he stood there deep in thought, he was joined by Hagthorpe, Wolverstone, and Ogle the gunner. | К нему подошли Хагторп, Волверстон и канонир Огл. |
In silence they stared with him across the water at that other ship. | Молчаливо всматривались они в приближавшийся корабль. |
She had veered a point away from the wind, and was running now on a line that must in the end converge with that of the Cinco Llagas. | Сейчас он шел наперерез курсу "Синко Льягас". |
"In less than half-an-hour," said Blood presently, "we shall have her athwart our hawse, sweeping our decks with her guns." | - Через полчаса он сблизится с нами, и его пушки сметут все с нашей палубы, - заметил Блад. |
"We can fight," said the one-eyed giant with an oath. | - Мы будем драться! - с проклятием закричал одноглазый гигант. |
"Fight!" sneered Blood. | - Драться? - насмешливо улыбнулся Блад. |
"Undermanned as we are, mustering a bare twenty men, in what case are we to fight? | - Разве мы можем драться, если у нас на борту всего двадцать человек? |
No, there would be only one way. To persuade her that all is well aboard, that we are Spaniards, so that she may leave us to continue on our course." | Нет, у нас только один выход: убедить капитана этого корабля в том, что мы испанцы, что на борту у нас все в порядке, а затем продолжать наш путь. |
"And how is that possible?" Hagthorpe asked. | - Но как это сделать? - спросил Хагторп. |
"It isn't possible," said Blood. | - Как это сделать? - повторил Блад. |
"If it..." And then he broke off, and stood musing, his eyes upon the green water. | - Конечно, если бы... - Он смолк и задумчиво стал всматриваться в зеленую воду. |
Ogle, with a bent for sarcasm, interposed a suggestion bitterly. | Огл, склонный к сарказму, предложил: |
"We might send Don Diego de Espinosa in a boat manned by his Spaniards to assure his brother the Admiral that we are all loyal subjects of his Catholic Majesty." | - Конечно, мы могли бы послать дона Диего де Эспиноса с испанскими гребцами заверить его братаадмирала, что все мы являемся верноподданными его католического величества, короля Испании... |
The Captain swung round, and for an instant looked as if he would have struck the gunner. | Капитан вскипел и резко повернулся к нему, с явным намерением осадить насмешника. |
Then his expression changed: the light of inspiration Was in his glance. | Но внезапно выражение его лица изменилось, а в глазах вспыхнуло вдохновение. |
"Bedad! ye've said it. |