|
"And who the devil will deny us?" Levasseur was between amazement and fury. | - Какой дьявол может мне помешать? - вне себя не то от гнева, не то от изумления вскричал Левасер. |
"For one thing, there's your own crew will be none too willing. | - Прежде всего твоя собственная команда. |
For another there's Captain Blood." | Ну, а кроме нее, есть еще капитан Блад. |
"I care nothing for Captain Blood..." | - Капитана Блада я не боюсь... |
"But it is necessary that you should. | - А его следует бояться. |
He has the power, the weight of metal and of men, and if I know him at all he'll sink us before he'll suffer interference with the Dutch. | Он обладает превосходством в силе, в мощи огня и в людях, и, думается мне, он скорее потопит нас, чем позволит нам разделаться с голландцами. |
He has his own views of privateering, this Captain Blood, as I warned you." | Я ведь рассказывал тебе, что у этого капитана свои взгляды на каперство. |
"Ah!" said Levasseur, showing his teeth. | - Да?! - процедил Левасер, заскрежетав зубами. |
But his eyes, riveted upon that distant sail, were gloomily thoughtful. Not for long. | Не спуская глаз с далекого паруса, он задумался, но ненадолго. |
The imagination and resource which Captain Blood had detected in the fellow soon suggested a course. | Сообразительность и инициатива, подмеченные капитаном Бладом, помогли ему тут же найти выход из положения. |
Cursing in his soul, and even before the anchor was weighed, the association into which he had entered, he was already studying ways of evasion. | Он проклинал в душе свое содружество с Бладом и обдумывал, как ему обмануть компаньона. |
What Cahusac implied was true: Blood would never suffer violence to be done in his presence to a Dutchman; but it might be done in his absence; and, being done, Blood must perforce condone it, since it would then be too late to protest. | Каузак был прав: Блад ни за что не позволит напасть на голландское судно. Но ведь это можно сделать и в отсутствие Блада. Ну, а после того, как все закончится, он вынужден будет согласиться с Левасером, так как спорить уже будет поздно. |
Within the hour the Arabella and La Foudre were beating out to sea together. | Не прошло и часа, как "Арабелла" и "Ла Фудр" подняли якоря и вышли в море. |
Without understanding the change of plan involved, Captain Blood, nevertheless, accepted it, and weighed anchor before the appointed time upon perceiving his associate to do so. | Капитан Блад был удивлен, что Левасер повел свой корабль несколько иным курсом, но вскоре "Ла Фудр" лег на ранее договоренный курс, которого держалось, кстати сказать, и одетое белоснежными парусами судно, бегущее к горизонту. |