All day the Dutch brig was in sight, though by evening she had dwindled to the merest speck on the northern horizon. | Г олландский бриг был виден в течение всего дня, хотя к вечеру он уменьшился до едва заметной точки в северной части безбрежного водного круга. |
The course prescribed for Blood and Levasseur lay eastward along the northern shores of Hispaniola. | Курс, которым должны были следовать Блад и Левасер, пролегал на восток, вдоль северного побережья острова Гаити. |
To that course the Arabella continued to hold steadily throughout the night. When day broke again, she was alone. | Всю ночь "Арабелла" тщательно придерживалась этого направления, но, когда занялась заря следующего дня, она оказалась одна. |
La Foudre under cover of the darkness had struck away to The northeast with every rag of canvas on her yards. | "Ла Фудр" под покровом темноты, подняв на реях все свои паруса, повернул на северо-восток. |
Cahusac had attempted yet again to protest against this. | Каузак еще раз пытался возразить против самовольства Левасера. |
"The devil take you!" Levasseur had answered him. | - Черт бы тебя побрал! - ответил заносчивый капитан. |
"A ship's a ship, be she Dutch or Spanish, and ships are our present need. | - Судно остается судном, безразлично -голландское оно или испанское. |
That will suffice for the men." | Наша задача - это захват кораблей, и команде достаточно этого объяснения. |
His lieutenant said no more. | Его лейтенант не сказал ничего. |
But from his glimpse of the letter, knowing that a girl and not a ship was his captain's real objective, he gloomily shook his head as he rolled away on his bowed legs to give the necessary orders. | Но, зная о содержании письма, привезенного покойным мулатом, и понимая, что предметом вожделений Левасера является не корабль, а девушка, он мрачно покачал головой. |
Dawn found La Foudre close on the Dutchman's heels, not a mile astern, and the sight of her very evidently flustered the Jongvrow. | Однако приказ капитана есть приказ, и, ковыляя на своих кривых ногах, лейтенант пошел отдавать необходимые распоряжения. На рассвете "Ла Фудр" оказался на расстоянии мили от "Джонгроува". |
No doubt mademoiselle's brother recognizing Levasseur's ship would be responsible for the Dutch uneasiness. | Брат мадемуазель д'Ожерон, опознавший корабль Левасера, встревожился не на шутку и внушил свое беспокойство капитану голландского судна. |
They saw the Jongvrouw crowding canvas in a futile endeavour to outsail them, whereupon they stood off to starboard and raced on until they were in a position whence they could send a warning shot across her bow. |