Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 197

The Dutch master got in his way with hands upheld to arrest his progress.На его пути оказался голландский капитан, протянувший руки, чтобы задержать пирата.
Levasseur did not stay to argue with him: he was too impatient to reach his mistress. He swung the poleaxe that he carried, and the Dutchman went down in blood with a cloven skull.Левасер, горевший нетерпением поскорее обнять свою возлюбленную, взмахнул алебардой, и голландец упал с раскроенным черепом.
The eager lover stepped across the body and came on, his countenance joyously alight.Нетерпеливый любовник переступил через труп и помчался в рубку.
But mademoiselle was shrinking now, in horror.Мадемуазель д'Ожерон в ужасе отпрянула от перил.
She was a girl upon the threshold of glorious womanhood, of a fine height and nobly moulded, with heavy coils of glossy black hair above and about a face that was of the colour of old ivory.Это была высокая, стройная девушка, обещавшая стать восхитительной женщиной. Пышные черные волосы обрамляли ее гордое лицо цвета слоновой кости.
Her countenance was cast in lines of arrogance, stressed by the low lids of her full dark eyes.Выражение высокомерия еще сильнее подчеркивалось низко опущенными веками больших черных глаз.
In a bound her well-beloved was beside her, flinging away his bloody poleaxe, he opened wide his arms to enfold her.Левасер взбежал наверх и, отбросив в сторону окровавленную алебарду, широко раскрыл объятия, намереваясь прижать к груди свою возлюбленную.
But she still shrank even within his embrace, which would not be denied; a look of dread had come to temper the normal arrogance of her almost perfect face.Но, попав в объятия, из которых ей уже трудно было вырваться, она съежилась от страха, и гримаса ужаса исказила ее лицо, согнав с него обычное выражение высокомерия.
"Mine, mine at last, and in spite of all!" he cried exultantly, theatrically, truly heroic.- О, наконец-то ты моя! Моя, несмотря ни на что!- напыщенно воскликнул ее герой.
But she, endeavouring to thrust him back, her hands against his breast, could only falter:Но она, упираясь руками в его грудь, пыталась оттолкнуть его и едва слышно проговорила:
"Why, why did you kill him?"- Зачем, зачем вы его убили?
He laughed, as a hero should; and answered her heroically, with the tolerance of a god for the mortal to whom he condescends:Ее герой громко засмеялся и, подобно божеству, которое милостиво снисходит к простому смертному, с пафосом произнес:
"He stood between us.- Он стоял между нами!
Let his death be a symbol, a warning. Let all who would stand between us mark it and beware."