Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 199

"You'll keep that opinion to yourself," the Captain answered him.- Держи свое мнение при себе! - ответил ему капитан.
"Don't think I am the man to thrust my neck into a noose, without knowing how I am going to take it out again.- Неужели ты думаешь, что я такой идиот, который сует голову в петлю, не зная заранее, как ее оттуда вытащить?
I shall send an offer of terms to the Governor of Tortuga that he will be forced to accept.Я поставлю губернатору Тортуги такие условия, что он не сможет их не принять.
Set a course for the Virgen Magra.Веди корабль к острову Вихрен Магра.
We'll go ashore, and settle things from there.Мы сойдем там и на берегу уладим все.
And tell them to fetch that milksop Ogeron to the cabin."Да прикажи доставить в каюту этого щенка д'Ожерона.
Levasseur went back to the adoring lady.И Левасер вернулся в каюту к даме своего сердца.
Thither, too, the lady's brother was presently conducted.Туда же вскоре привели и ее брата.
The Captain rose to receive him, bending his stalwart height to avoid striking the cabin roof with his head.Капитан приподнялся с места, чтобы встретить его, нагнувшись при этом из опасения удариться головой о потолок каюты.
Mademoiselle rose too.Мадемуазель д'Ожерон также встала.
"Why this?" she asked Levasseur, pointing to her brother's pinioned wrists - the remains of Cahusac's precautions.- Зачем это? - спросила она, указывая на связанные руки брата.
"I deplore it," said he.- Весьма сожалею об этой вынужденной необходимости, - сказал Левасер.
"I desire it to end.- Мне самому хочется положить этому конец.
Let M. d'Ogeron give me his parole..."Пусть господин д'Ожерон даст слово...
"I give you nothing," flashed the white-faced youth, who did not lack for spirit.- Никакого слова я не дам! - воскликнул побледневший от гнева юноша, не испытывавший недостатка в храбрости.
"You see." Levasseur shrugged his deep regret, and mademoiselle turned protesting to her brother.- Ну, вот видишь, - пожал плечами Левасер, как бы выражая этим свое сожаление.
"Henri, this is foolish!- Анри, это же глупо! - воскликнула девушка.
You are not behaving as my friend.- Ты ведешь себя не как мой друг.
You..."Ты...
"Little fool," her brother answered her - and the "little" was out of place; she was the taller of the twain.- Моя маленькая глупышка... - ответил ей брат, хотя слово "маленькая" совсем не подходило к ней, так как она была значительно крупнее его.
"Little fool, do you think I should be acting as your friend to make terms with this blackguard pirate?"- Маленькая глупышка, неужели я мог бы считать себя твоим другом, если бы унизился до переговоров с этим мерзавцем-пиратом?