|
"You'll keep that opinion to yourself," the Captain answered him. | - Держи свое мнение при себе! - ответил ему капитан. |
"Don't think I am the man to thrust my neck into a noose, without knowing how I am going to take it out again. | - Неужели ты думаешь, что я такой идиот, который сует голову в петлю, не зная заранее, как ее оттуда вытащить? |
I shall send an offer of terms to the Governor of Tortuga that he will be forced to accept. | Я поставлю губернатору Тортуги такие условия, что он не сможет их не принять. |
Set a course for the Virgen Magra. | Веди корабль к острову Вихрен Магра. |
We'll go ashore, and settle things from there. | Мы сойдем там и на берегу уладим все. |
And tell them to fetch that milksop Ogeron to the cabin." | Да прикажи доставить в каюту этого щенка д'Ожерона. |
Levasseur went back to the adoring lady. | И Левасер вернулся в каюту к даме своего сердца. |
Thither, too, the lady's brother was presently conducted. | Туда же вскоре привели и ее брата. |
The Captain rose to receive him, bending his stalwart height to avoid striking the cabin roof with his head. | Капитан приподнялся с места, чтобы встретить его, нагнувшись при этом из опасения удариться головой о потолок каюты. |
Mademoiselle rose too. | Мадемуазель д'Ожерон также встала. |
"Why this?" she asked Levasseur, pointing to her brother's pinioned wrists - the remains of Cahusac's precautions. | - Зачем это? - спросила она, указывая на связанные руки брата. |
"I deplore it," said he. | - Весьма сожалею об этой вынужденной необходимости, - сказал Левасер. |
"I desire it to end. | - Мне самому хочется положить этому конец. |
Let M. d'Ogeron give me his parole..." | Пусть господин д'Ожерон даст слово... |
"I give you nothing," flashed the white-faced youth, who did not lack for spirit. | - Никакого слова я не дам! - воскликнул побледневший от гнева юноша, не испытывавший недостатка в храбрости. |
"You see." Levasseur shrugged his deep regret, and mademoiselle turned protesting to her brother. | - Ну, вот видишь, - пожал плечами Левасер, как бы выражая этим свое сожаление. |
"Henri, this is foolish! | - Анри, это же глупо! - воскликнула девушка. |
You are not behaving as my friend. | - Ты ведешь себя не как мой друг. |
You..." | Ты... |
"Little fool," her brother answered her - and the "little" was out of place; she was the taller of the twain. | - Моя маленькая глупышка... - ответил ей брат, хотя слово "маленькая" совсем не подходило к ней, так как она была значительно крупнее его. |
"Little fool, do you think I should be acting as your friend to make terms with this blackguard pirate?" | - Маленькая глупышка, неужели я мог бы считать себя твоим другом, если бы унизился до переговоров с этим мерзавцем-пиратом? |