Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 200

"Steady, my young cockerel!" Levasseur laughed. But his laugh was not nice.- Спокойно, молодой петушок! - засмеялся Левасер, но его смех не сулил ничего приятного.
"Don't you perceive your wicked folly in the harm it has brought already?- Подумай, сестра, - говорил Анри, - погляди, к чему привела тебя глупость!
Lives have been lost - men have died - that this monster might overtake you.Несколько человек уже погибло по милости этого чудовища.
And don't you yet realize where you stand - in the power of this beast, of this cur born in a kennel and bred in thieving and murder?"Ты не отдаешь себе отчета в своих поступках. Неужели ты можешь верить этому псу, родившемуся в канаве и выросшему среди воров и убийц?..
He might have said more but that Levasseur struck him across the mouth.Он мог добавить еще кое-что, но Левасер ударил юношу кулаком в лицо.
Levasseur, you see, cared as little as another to hear the truth about himself.Как и многие другие, он очень мало интересовался правдой о себе.
Mademoiselle suppressed a scream, as the youth staggered back under the blow. He came to rest against a bulkhead, and leaned there with bleeding lips.Мадемуазель д'Ожерон подавила готовый вырваться у нее крик, а ее брат, шатаясь от удара, с рассеченной губой, прислонился к переборке.
But his spirit was unquenched, and there was a ghastly smile on his white face as his eyes sought his sister's.Но дух его не был сломлен; он искал глазами взгляд сестры, и на бледном его лице появилась ироническая улыбка.
"You see," he said simply.- Смотри, - спокойно заметил д'Ожерон. -Любуйся его благородством.
"He strikes a man whose hands are bound."Он бьет человека, у которого связаны руки.
The simple words, and, more than the words, their tone of ineffable disdain, aroused the passion that never slumbered deeply in Levasseur.Простые слова, произнесенные тоном крайнего презрения, разбудили в Левасере гнев, всегда дремавший в несдержанном, вспыльчивом французе.
"And what should you do, puppy, if your hands were unbound?"- А что бы ты сделал, щенок, если бы тебе развязали руки?
He took his prisoner by the breast of his doublet and shook him.- И, схватив пленника за ворот камзола, он неистово начал его трясти.
"Answer me!- Отвечай мне!
What should you do? Tchah! You empty windbag! You..." And then came a torrent of words unknown to mademoiselle, yet of whose foulness her intuitions made her conscious.Что бы ты сделал, пустозвон, мерзавец, подлец... -И вслед за этим хлынул поток слов, значения которых мадемуазель д'Ожерон не знала, но все же могла понять их грязный и гнусный смысл.