- Глупышка, - сказал он. |
Remember it, and remember that of your own free will you came. | - Именно глупышка, как назвал тебя твой брат. |
I am not the man with whom a woman can play fast and loose. | Не забывай, что ты здесь по своей воле. Со мной играть нельзя! |
So get sense, my girl, and accept what you have invited." | Ты знала, на что шла, поэтому будь благоразумна, моя кошечка! |
He kissed her again, almost contemptuously, and flung her off. "No more scowls," he said. "You'll be sorry else." | - И он поцеловал ее снова, но на сей раз чуть ли не с презрением и, отшвырнув в сторону, добавил:- Чтоб я больше не видел таких сердитых взглядов, а то тебе придется пожалеть об этом! |
Some one knocked. | Кто-то постучал в дверь каюты. |
Cursing the interruption, Levasseur strode off to open. Cahusac stood before him. | Левасер открыл ее и увидел перед собой Каузака. |
The Breton's face was grave. | Лицо бретонца было мрачно. |
He came to report that they had sprung a leak between wind and water, the consequence of damage sustained from one of the Dutchman's shots. | Он пришел доложить, что в корпусе корабля, поврежденного голландским ядром, обнаружена течь. |
In alarm Levasseur went off with him. | Встревоженный Левасер отправился вместе с ним осмотреть повреждение. |
The leakage was not serious so long as the weather kept fine; but should a storm overtake them it might speedily become so. | Пока стояла тихая погода, пробоина не представляла опасности, но даже небольшой шторм сразу же мог изменить положение. |
A man was slung overboard to make a partial stoppage with a sail-cloth, and the pumps were got to work. | Пришлось спустить за борт матроса, чтобы он прикрыл пробоину парусиной, и привести в действие помпы... |
Ahead of them a low cloud showed on the horizon, which Cahusac pronounced one of the northernmost of the Virgin Islands. | Наконец на горизонте показалось длинное низкое облако, и Каузак объяснил, что это самый северный остров из группы Виргинских островов. |
"We must run for shelter there, and careen her," said Levasseur. | - Надо поскорей дойти туда, - сказал Левасер. -Там мы отстоимся и починим "Ла Фудр". |
"I do not trust this oppressive heat. | Я не доверяю этой удушливой жаре. |
A storm may catch us before we make land." | Нас может захватить шторм... |
"A storm or something else," said Cahusac grimly. | - Шторм или кое-что похуже, - буркнул Каузак. |
"Have you noticed that?" | - Ты видишь? |
He pointed away to starboard. | - И он указал рукой через плечо Левасера. |
Levasseur looked, and caught his breath. | Капитан обернулся, и у него перехватило дыхание. |