Король изъявил желание встретиться с Монмутом. |
To have done so unless he intended to pardon him was a thing execrable and damnable beyond belief; for the only other object in granting that interview could be the evilly mean satisfaction of spurning the abject penitence of his unfortunate nephew. | Если он не имел намерения помиловать мятежного герцога, то эта встреча могла преследовать только самую низкую и подлую цель - насладиться зрелищем унижения Монмута. |
Later they heard that Lord Grey, who after the Duke -indeed, perhaps, before him - was the main leader of the rebellion, had purchased his own pardon for forty thousand pounds. | Позднее заключенные узнали, что лорд Грей, фактически возглавлявший восстание, купил себе полное прощение за сорок тысяч фунтов стерлингов. |
Peter Blood found this of a piece with the rest. His contempt for King James blazed out at last. | Тут Питер Блад уже не мог не высказать вслух своего презрения к королю Якову. |
"Why, here's a filthy mean creature to sit on a throne. | - Какая же низкая и грязная тварь сидит на троне! |
If I had known as much of him before as I know to-day, I don't doubt I should have given cause to be where I am now." And then on a sudden thought: "And where will Lord Gildoy be, do you suppose?" he asked. | Если бы мне было известно о нем столько, сколько я знаю сегодня, несомненно я дал бы повод посадить меня в тюрьму гораздо раньше, -заявил он и тут же спросил: - А как вы полагаете, где сейчас лорд Гилдой? |
Young Pitt, whom he addressed, turned towards him a face from which the ruddy tan of the sea had faded almost completely during those months of captivity. His grey eyes were round and questioning. | Питт, которому он задал этот вопрос, повернул к Бладу свое лицо, утратившее за несколько месяцев пребывания в тюрьме почти весь морской загар, и серыми округлившимися глазами вопросительно посмотрел на товарища по заключению. |
Blood answered him. | - Вы удивляетесь моему вопросу? - спросил Блад. |
"Sure, now, we've never seen his lordship since that day at Oglethorpe's. | - В последний раз мы видели его светлость в Оглторпе. |
And where are the other gentry that were taken? - the real leaders of this plaguey rebellion. | Меня, естественно, интересует, где другие дворяне - истинные виновники неудачного восстания. |
Grey's case explains their absence, I think. | Полагаю, что история с Греем объясняет их отсутствие здесь, в тюрьме. |
They are wealthy men that can ransom themselves. | Все они люди богатые и, конечно, давно уж откупились от всяких неприятностей. |
Here awaiting the gallows are none but the unfortunates who followed; those who had the honour to lead them go free. |