Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 33

It informed him that, having no fear of God in his heart, but being moved and seduced by the instigation of the Devil, he had failed in the love and true and due natural obedience towards his said lord the King, and had moved to disturb the peace and tranquillity of the kingdom and to stir up war and rebellion to depose his said lord the King from the title, honour, and the regal name of the imperial crown - and much more of the same kind, at the end of all of which he was invited to say whether he was guilty or not guilty.Обвинительное заключение утверждало, что Блад не только не проявил любви и почтения к своему королю, но, соблазняемый дьяволом, нарушил мир и спокойствие королевства, разжигал войну и мятеж с преступной целью лишить своего короля короны, титула и чести, и в заключение Бладу предлагалось ответить: виновен он или не виновен?
He answered more than was asked. "It's entirely innocent I am."- Я ни в чем не виновен, - ответил он не задумываясь.
A small, sharp-faced man at a table before and to the right of him bounced up.Маленький остролицый человек, сидевший впереди судейского стола, подскочил на своем месте.
It was Mr. Pollexfen, the Judge-Advocate.Это был военный прокурор Полликсфен.
"Are you guilty or not guilty?" snapped this peppery gentleman.- Виновен или не виновен? - закричал он.
"You must take the words."- Отвечайте теми же словами, которыми вас спрашивают.
"Words, is it?" said Peter Blood.- Теми же словами? - переспросил Блад.
"Oh - not guilty."- Хорошо! Не виновен.
And he went on, addressing himself to the bench. "On this same subject of words, may it please your lordships, I am guilty of nothing to justify any of those words I have heard used to describe me, unless it be of a want of patience at having been closely confined for two months and longer in a foetid gaol with great peril to my health and even life."- И, обращаясь к судьям, сказал: - Я должен заявить, что не сделал ничего, о чем говорится в обвинительном заключении. Меня можно обвинить только в недостатке терпения во время двухмесячного пребывания в зловонной тюрьме, где мое здоровье и моя жизнь подвергались величайшей опасности...
Being started, he would have added a deal more; but at this point the Lord Chief Justice interposed in a gentle, rather plaintive voice.Он мог бы сказать еще многое, но верховный судья прервал его мягким, даже жалобным голосом:
"Look you, sir: because we must observe the common and usual methods of trial, I must interrupt you now.- Я вынужден прервать вас. Мы ведь обязаны соблюдать общепринятые судебные нормы.