|
You are no doubt ignorant of the forms of law?" | Как я вижу, вы не знакомы с судебной процедурой? |
"Not only ignorant, my lord, but hitherto most happy in that ignorance. | - Не только не знаком, но до сих пор был счастлив в своем неведении. |
I could gladly have forgone this acquaintance with them." | Если бы это было возможно, я вообще с радостью воздержался бы от подобного знакомства. |
A pale smile momentarily lightened the wistful countenance. | Слабая улыбка на мгновенье скользнула по грустному лицу верховного судьи. |
"I believe you. | - Я верю вам. |
You shall be fully heard when you come to your defence. | Вы будете иметь возможность сказать все, что хотите, когда выступите в свою защиту. |
But anything you say now is altogether irregular and improper." | Однако то, что вам хочется сказать сейчас, и неуместно и незаконно. |
Enheartened by that apparent sympathy and consideration, Mr. Blood answered thereafter, as was required of him, that he would be tried by God and his country. | Блад, удивленный и обрадованный явной симпатией и предупредительностью судьи, выразил согласие, чтобы его судили бог и страна[13]. |
Whereupon, having prayed to God to send him a good deliverance, the clerk called upon Andrew Baynes to hold up his hand and plead. | Вслед за этим клерк, помолившись богу и попросив его помочь вынести справедливый приговор, вызвал Эндрью Бэйнса, приказал ему поднять руку и ответить на обвинение. |
From Baynes, who pleaded not guilty, the clerk passed on to Pitt, who boldly owned his guilt. | От Бэйнса, признавшего себя невиновным, клерк перешел к Питту, и последний дерзко признал свою вину. |
The Lord Chief Justice stirred at that. | Верховный судья оживился. |
"Come; that's better," quoth he, and his four scarlet brethren nodded. | - Ну, вот так будет лучше, - сказал он, и его коллеги в пурпурных мантиях послушно закивали головами. |
"If all were as obstinate as his two fellow-rebels, there would never be an end." | - Если бы все упрямились, как вот эти несомненные бунтовщики, заслуживающие казни,- и он слабым жестом руки указал на Блада и Бэйнса, - мы никогда бы не закончили наше дело. |
After that ominous interpolation, delivered with an inhuman iciness that sent a shiver through the court, Mr. Pollexfen got to his feet. | Зловещее замечание судьи заставило всех присутствующих содрогнуться. После этого поднялся Полликсфен. |