Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 34

You are no doubt ignorant of the forms of law?"Как я вижу, вы не знакомы с судебной процедурой?
"Not only ignorant, my lord, but hitherto most happy in that ignorance.- Не только не знаком, но до сих пор был счастлив в своем неведении.
I could gladly have forgone this acquaintance with them."Если бы это было возможно, я вообще с радостью воздержался бы от подобного знакомства.
A pale smile momentarily lightened the wistful countenance.Слабая улыбка на мгновенье скользнула по грустному лицу верховного судьи.
"I believe you.- Я верю вам.
You shall be fully heard when you come to your defence.Вы будете иметь возможность сказать все, что хотите, когда выступите в свою защиту.
But anything you say now is altogether irregular and improper."Однако то, что вам хочется сказать сейчас, и неуместно и незаконно.
Enheartened by that apparent sympathy and consideration, Mr. Blood answered thereafter, as was required of him, that he would be tried by God and his country.Блад, удивленный и обрадованный явной симпатией и предупредительностью судьи, выразил согласие, чтобы его судили бог и страна[13].
Whereupon, having prayed to God to send him a good deliverance, the clerk called upon Andrew Baynes to hold up his hand and plead.Вслед за этим клерк, помолившись богу и попросив его помочь вынести справедливый приговор, вызвал Эндрью Бэйнса, приказал ему поднять руку и ответить на обвинение.
From Baynes, who pleaded not guilty, the clerk passed on to Pitt, who boldly owned his guilt.От Бэйнса, признавшего себя невиновным, клерк перешел к Питту, и последний дерзко признал свою вину.
The Lord Chief Justice stirred at that.Верховный судья оживился.
"Come; that's better," quoth he, and his four scarlet brethren nodded.- Ну, вот так будет лучше, - сказал он, и его коллеги в пурпурных мантиях послушно закивали головами.
"If all were as obstinate as his two fellow-rebels, there would never be an end."- Если бы все упрямились, как вот эти несомненные бунтовщики, заслуживающие казни,- и он слабым жестом руки указал на Блада и Бэйнса, - мы никогда бы не закончили наше дело.
After that ominous interpolation, delivered with an inhuman iciness that sent a shiver through the court, Mr. Pollexfen got to his feet.Зловещее замечание судьи заставило всех присутствующих содрогнуться. После этого поднялся Полликсфен.
With great prolixity he stated the general case against the three men, and the particular case against Peter Blood, whose indictment was to be taken first.Многословно изложив существо дела, по которому обвинялись все трое подсудимых, он перешел к обвинению Питера Блада, дело которого разбиралось первым.