Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 36

Но тут прозвучал твердый и почти насмешливый голос Питера Блада:
"May it please your lordship, but there's a deal more to be said."- Если вам будет угодно выслушать, то говорить есть о чем.
His lordship looked at him, first in blank amazement at his audacity, then gradually with an expression of dull anger.Верховный судья взглянул на Блада с величайшим изумлением, пораженный его дерзостью, но затем изумление его сменилось гневом.
The scarlet lips fell into unpleasant, cruel lines that transfigured the whole countenance.На неестественно красных губах появилась неприятная, жесткая улыбка, исказившая его лицо.
"How now, rogue?- Что еще тебе нужно, подлец?
Would you waste our time with idle subterfuge?"Ты опять будешь отнимать у нас время своими бесполезными увертками?
"I would have your lordship and the gentlemen of the jury hear me on my defence, as your lordship promised that I should be heard."- Я бы хотел, чтобы ваша честь и господа присяжные заседатели выслушали, как это вы мне обещали, что я скажу в свою защиту.
"Why, so you shall, villain; so you shall." His lordship's voice was harsh as a file.- Ну что же... Послушаем... - Резкий голос верховного судьи внезапно сорвался и стал глухим.
He writhed as he spoke, and for an instant his features were distorted.Фигура судьи скорчилась.
A delicate dead-white hand, on which the veins showed blue, brought forth a handkerchief with which he dabbed his lips and then his brow.Своей белой рукой с набухшими синими венами он достал носовой платок и прижал его к губам.
Observing him with his physician's eye, Peter Blood judged him a prey to the pain of the disease that was destroying him.Питер Блад понял как врач, что Джефрейс испытывает сейчас приступ боли, вызванной разрушающей его болезнью.
"So you shall.Но судья, пересилив боль, продолжал: - Говори!
But after the admission made, what defence remains?"Хотя что еще можно сказать в свою защиту после того, как во всем признался?
"You shall judge, my lord."- Вы сами об этом будете судить, ваша честь.
"That is the purpose for which I sit here."- Для этого я сюда и прислан.
"And so shall you, gentlemen." Blood looked from judge to jury. The latter shifted uncomfortably under the confident flash of his blue eyes.- Прошу и вас, господа, - обратился Блад к членам суда, которые беспокойно задвигались под уверенным взглядом его светло-синих глаз.
Lord Jeffreys's bullying charge had whipped the spirit out of them. Had they, themselves, been prisoners accused of treason, he could not have arraigned them more ferociously.