Присяжные заседатели смертельно боялись Джефрейса, ибо он вел себя с ними так, будто они сами были подсудимыми, обвиняемыми в измене. |
Peter Blood stood boldly forward, erect, self-possessed, and saturnine. He was freshly shaven, and his periwig, if out of curl, was at least carefully combed and dressed. | Питер Блад смело вышел вперед... Он держался прямо и уверенно, но лицо его было мрачно. |
"Captain Hobart has testified to what he knows - that he found me at Oglethorpe's Farm on the Monday morning after the battle at Weston. But he has not told you what I did there." | - Капитан Гобарт в самом деле нашел меня в усадьбе Оглторп, - сказал Блад спокойно, - однако он умолчал о том, что я там делал. |
Again the Judge broke in. "Why, what should you have been doing there in the company of rebels, two of whom - Lord Gildoy and your fellow there - have already admitted their guilt?" | - Ну, а что же ты должен был делать там в компании бунтовщиков, чья вина уже доказана? |
"That is what I beg leave to tell your lordship." | - Именно это я и прошу разрешить мне сказать. |
"I pray you do, and in God's name be brief, man. | - Говори, но только короче. |
For if I am to be troubled with the say of all you traitor dogs, I may sit here until the Spring Assizes." | Если мне придется выслушать все, что здесь захотят болтать собакипредатели, нам нужно будет заседать до весны. |
"I was there, my lord, in my quality as a physician, to dress Lord Gildoy's wounds." | - Я был там, ваша честь, для того, чтобы врачевать раны лорда Гилдоя. |
"What's this? | - Что такое? |
Do you tell us that you are a physician?" | Ты хочешь сказать нам, что ты доктор? |
"A graduate of Trinity College, Dublin." | - Да, я окончил Тринити-колледж в Дублине. |
"Good God!" cried Lord Jeffreys, his voice suddenly swelling, his eyes upon the jury. | - Боже милосердный! - вскричал Джефрейс, в голосе которого вновь зазвучала сила. |
"What an impudent rogue is this! | - Поглядите на этого мерзавца! - обратился он к членам суда. |
You heard the witness say that he had known him in Tangiers some years ago, and that he was then an officer in the French service. | - Ведь свидетель показал, что несколько лет назад встречал его в Танжере как офицера французской армии. |
You heard the prisoner admit that the witness had spoken the truth?" | Вы слышали и признание самого подсудимого о том, что показания свидетеля правильны. |
"Why, so he had. | - Я признаю это и сейчас. |
Yet what I am telling you is also true, so it is. | Но вместе с тем правильно также и то, что сказал я. |
For some years I was a soldier; but before that I was a physician, and I have been one again since January last, established in Bridgewater, as I can bring a hundred witnesses to prove." |