|
The only witness called for the King was Captain Hobart. | Единственным свидетелем обвинения был капитан Гобарт. |
He testified briskly to the manner in which he had found and taken the three prisoners, together with Lord Gildoy. | Он живо обрисовал обстановку, в которой он нашел и арестовал трех подсудимых вместе с лордом Гилдоем. |
Upon the orders of his colonel he would have hanged Pitt out of hand, but was restrained by the lies of the prisoner Blood, who led him to believe that Pitt was a peer of the realm and a person of consideration. | Согласно приказу своего полковника, капитан обязан был повесить Питта на месте, если бы этому не помешала ложь подсудимого Блада, который заявил, что Питт является пэром и лицом, заслуживающим внимания. |
As the Captain's evidence concluded, Lord Jeffreys looked across at Peter Blood. | По окончании показаний капитана лорд Джефрейс посмотрел на Питера Блада: |
"Will the prisoner Blood ask the witness any questions?" | - Есть ли у вас какие-либо вопросы к свидетелю? |
"None, my lord. | - Никаких вопросов у меня нет, ваша честь. |
He has correctly related what occurred." | Он правильно изложил то, что произошло. |
"I am glad to have your admission of that without any of the prevarications that are usual in your kind. | - Рад слышать, что вы не прибегаете к уверткам, обычным для людей вашего типа. |
And I will say this, that here prevarication would avail you little. | Должен сказать, что никакие увиливания вам здесь и не помогли бы. |
For we always have the truth in the end. | В конце концов, мы всегда добьемся правды. |
Be sure of that." | Можете не сомневаться. |
Baynes and Pitt similarly admitted the accuracy of the Captain's evidence, whereupon the scarlet figure of the Lord Chief Justice heaved a sigh of relief. | Бэйнс и Питт, в свою очередь, подтвердили правильность показаний капитана. Верховный судья, вздохнув с облегчением, заявил: |
"This being so, let us get on, in God's name; for we have much to do." | - Ну, если все ясно, так, ради бога, не будем тянуть, ибо у нас еще много дел. |
There was now no trace of gentleness in his voice. It was brisk and rasping, and the lips through which it passed were curved in scorn. | - Сейчас уже в его голосе не осталось и признаков мягкости. |
"I take it, Mr. Pollexfen, that the wicked treason of these three rogues being established - indeed, admitted by them - there is no more to be said." | - Я полагаю, господин Полликсфен, что, коль скоро факт подлой измены этих трех мерзавцев установлен и, более того, признан ими самими, говорить больше не о чем. |
Peter Blood's voice rang out crisply, on a note that almost seemed to contain laughter. |