Несколько лет мне пришлось быть солдатом, но раньше я был врачом и с января этого года, обосновавшись в Бриджуотере, вернулся к своей профессии доктора, что может подтвердить сотня свидетелей. |
"There's not the need to waste our time with that. | - Не хватало еще тратить на это время! |
I will convict you out of your own rascally mouth. | Я вынесу приговор на основании твоих же собственных слов, подлец! |
I will ask you only this: How came you, who represent yourself as a physician peacefully following your calling in the town of Bridgewater, to be with the army of the Duke of Monmouth?" | Еще раз спрашиваю: как ты, выдающий себя за врача, мирно занимавшегося практикой в Бриджуотере, оказался в армии Монмута? |
"I was never with that army. | - Я никогда не был в этой армии. |
No witness has sworn to that, and I dare swear that no witness will. | Ни один свидетель не показал этого и, осмеливаюсь утверждать, не покажет. |
I never was attracted to the late rebellion. I regarded the adventure as a wicked madness. | Я не сочувствовал целям восстания и считал эту авантюру сумасшествием. |
I take leave to ask your lordship" (his brogue became more marked than ever) "what should I, who was born and bred a papist, be doing in the army of the Protestant Champion?" | С вашего разрешения, хочу спросить у вас: что мог делать я, католик, в армии протестантов? |
"A papist thou?" The judge gloomed on him a moment. | - Католик? - мрачно переспросил судья, взглянув на него. |
"Art more like a snivelling, canting Jack Presbyter. | - Ты - хныкающий ханжа-протестант! |
I tell you, man, I can smell a Presbyterian forty miles." | Должен сказать тебе, молодой человек, что я носом чую протестанта за сорок миль. |
"Then I'll take leave to marvel that with so keen a nose your lordship can't smell a papist at four paces." | - В таком случае, удивляюсь, почему вы, обладая столь чувствительным носом, не можете узнать католика на расстоянии четырех шагов. |
There was a ripple of laughter in the galleries, instantly quelled by the fierce glare of the Judge and the voice of the crier. | С галерей послышался смех, немедленно умолкший после направленных туда свирепых взглядов судьи и криков судебного пристава. |
Lord Jeffreys leaned farther forward upon his desk. He raised that delicate white hand, still clutching its handkerchief, and sprouting from a froth of lace. | Подняв изящную, белую руку, все еще сжимавшую носовой платок, и подчеркивая каждое слово угрожающим покачиванием указательного пальца, Джефрейс сказал: |
"We'll leave your religion out of account for the moment, friend," said he. |