- И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою? |
Peter Blood lost patience for a moment. | На мгновение Питер Блад потерял терпение. |
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." | - Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко. |
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. | На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи. |
"Jesus God! | - Господи Исусе! |
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" | Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты? |
He swung, white-faced, to the jury. | - И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда. |
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. | - Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника. |
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" | Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта? |
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." | - Я хотел спасти его от виселицы без суда. |
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" | - Какое вам было дело до этого негодяя? |
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." | - Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля. |
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. | Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности. |
With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. |