Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 40

Is that your witness?"И это - ваш свидетель?
"There is also Master Baynes here, who can answer to it."- Здесь находится и Эндрью Бэйнс. Он скажет то же самое.
"Good Master Baynes will have to answer for himself; and I doubt not he'll be greatly exercised to save his own neck from a halter.- Дорогому Бэйнсу еще предстоит самому ответить за свои прегрешения. Полагаю, он будет очень занят, спасая свою собственную шею от веревки.
Come, come, sir; are these your only witnesses?"Так, так! И что все ваши свидетели?
"I could bring others from Bridgewater, who saw me set out that morning upon the crupper of Master Pitt's horse."- Почему же все, ваша честь? Можно вызвать из Бриджуотера и других свидетелей, которые видели, как я уезжал вместе с Питтом на крупе, его лошади.
His lordship smiled. "It will not be necessary.- О, в этом не будет необходимости, - улыбнулся верховный судья.
For, mark me, I do not intend to waste more time on you.- Я не намерен тратить на вас время.
Answer me only this: When Master Pitt, as you pretend, came to summon you, did you know that he had been, as you have heard him confess, of Monmouth's following?"Скажите мне только одно: когда Питт, как вы утверждаете, явился за вами, знали ли вы, что он был сторонником Монмута, в чем он уже здесь сознался?
"I did, My lord."- Да, ваша честь, я знал об этом.
"You did!- Вы знали!
Ha!"Ага!
His lordship looked at the cringing jury and uttered a short, stabbing laugh.- И верховный судья грозно посмотрел на присяжных заседателей, съежившихся от страха.
"Yet in spite of that you went with him?"- И все же, несмотря на это, вы поехали с ним?
"To succour a wounded man, as was my sacred duty."- Да, я считал святым долгом оказать помощь раненому человеку.
"Thy sacred duty, sayest thou?" Fury blazed out of him again.- Ты называешь это святым долгом, мерзавец?! -заорал судья.
"Good God! What a generation of vipers do we live in!- Боже милосердный!
Thy sacred duty, rogue, is to thy King and to God.Твой святой долг, подлец, служить королю и богу!
But let it pass.Но не будем говорить об этом.
Did he tell you whom it was that you were desired to succour?"Сказал ли вам этот Питт, кому именно нужна была ваша помощь?
"Lord Gildoy - yes."- Да, лорду Гилдою.
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?"- А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался?
"I knew."- Да, знал.
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?"