|
Peter Blood had listened to the intemperate, the blasphemous, and almost obscene invective of that tirade with a detachment that afterwards, in retrospect, surprised him. | Питер Блад выслушал речь Джефрейса с отрешенностью, которая впоследствии, когда он вспоминал эти часы, проведенные в зале суда, не раз удивляла его. |
He was so amazed by the man, by the reactions taking place in him between mind and body, and by his methods of bullying and coercing the jury into bloodshed, that he almost forgot that his own life was at stake. | Он был так поражен поведением верховного судьи и быстрой сменой его настроений, что почти забыл об опасности, угрожавшей его собственной жизни. |
The absence of that dazed jury was a brief one. The verdict found the three prisoners guilty. | Отсутствие членов суда было таким же кратким, как и их приговор: все трое признавались виновными. |
Peter Blood looked round the scarlet-hung court. For an instant that foam of white faces seemed to heave before him. | Питер Блад обвел взглядом зал суда, и на одно мгновение сотни бледных лиц заколебались перед ним. |
Then he was himself again, and a voice was asking him what he had to say for himself, why sentence of death should not be passed upon him, being convicted of high treason. | Однако он быстро овладел собой и услышал, что кто-то его спрашивает: может ли он сказать, почему ему не должен быть вынесен смертный приговор [14] после признания его виновным вгосударственной измене? |
He laughed, and his laugh jarred uncannily upon the deathly stillness of the court. | Он внезапно засмеялся, и смех этот странно и жутко прозвучал в мертвой тишине зала. |
It was all so grotesque, such a mockery of justice administered by that wistful-eyed jack-pudding in scarlet, who was himself a mockery - the venal instrument of a brutally spiteful and vindictive king. | Правосудие, отправляемое больным маньяком в пурпурной мантии, было сплошным издевательством. Да и сам верховный судья -продажный инструмент жестокого, злобного и мстительного короля - был насмешкой над правосудием. |
His laughter shocked the austerity of that same jack-pudding. | Но даже и на этого маньяка подействовал смех Блада. |