Чувства одиночества и тоски властно охватили его, и по сравнению с этим все, что он пережил раньше, показалось ему незначительным. |
To Pitt, this separation was the poignant climax of all his sufferings. | Разлука с доктором была для Питта мучительным завершением всех обрушившихся на него несчастий. |
Other buyers came and stared at them, and passed on. Blood did not heed them. | К осужденным подходили другие покупатели, рассматривали их, проходили мимо, но Блад не обращал на них внимания. |
And then at the end of the line there was a movement. | Затем в конце шеренги осужденных произошло какое-то движение. |
Gardner was speaking in a loud voice, making an announcement to the general public of buyers that had waited until Colonel Bishop had taken his choice of that human merchandise. | Это Гарднер громким голосом сообщал что-то толпе остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп отберет нужный ему человеческий товар. |
As he finished, Blood, looking in his direction, noticed that the girl was speaking to Bishop, and pointing up the line with a silver-hilted riding-whip she carried. | После того как Г арднер закончил свою речь, Блад заметил, что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом с серебряной рукояткой показывала на шеренгу. |
Bishop shaded his eyes with his hand to look in the direction in which she was pointing. Then slowly, with his ponderous, rolling gait, he approached again accompanied by Gardner, and followed by the lady and the Governor. | Бишоп, прикрыв глаза рукой от солнца, поглядел на осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачивающейся походкой вместе с Гарднером и в сопровождении шедших позади девушки и губернатора. |
On they came until the Colonel was abreast of Blood. He would have passed on, but that the lady tapped his arm with her whip. | Медленно идя вдоль шеренги, полковник поравнялся с Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка не коснулась своим хлыстом руки Бишопа. |
"But this is the man I meant," she said. | - Вот тот человек, которого я имела в виду, -сказала она. |
"This one?" Contempt rang in the voice. | - Этот? - спросил полковник, и в его голосе прозвучало презрение. |
Peter Blood found himself staring into a pair of beady brown eyes sunk into a yellow, fleshly face like currants into a dumpling. | Питер Блад пристально всматривался в круглые глазки полковника, глубоко сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице. |
He felt the colour creeping into his face under the insult of that contemptuous inspection. | Блад чувствовал, что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице. |