|
"Bah! | - Ба! - услышал он голос Бишопа. |
A bag of bones. | - Мешок костей. |
What should I do with him?" | Пусть его берет кто хочет. |
He was turning away when Gardner interposed. | Он повернулся, чтобы уйти, но тут вмешался Гарднер: |
"He maybe lean, but he's tough; tough and healthy. | - Он, может быть, и тощ, но зато вынослив. |
When half of them was sick and the other half sickening, this rogue kept his legs and doctored his fellows. | Когда половина арестантов была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей. |
But for him there'd ha' been more deaths than there was. Say fifteen pounds for him, Colonel. | Если бы не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем, пятнадцать фунтов за него, полковник? |
That's cheap enough. | Ведь это, ей-богу, дешево. |
He's tough, I tell your honour - tough and strong, though he be lean. | Еще раз говорю, ваша честь: он вынослив и силен, хотя и тощ. |
And he's just the man to bear the heat when it comes. | Это как раз такой человек, который вынесет любую жару. |
The climate'll never kill him." | Климат никогда не убьет его. |
There came a chuckle from Governor Steed. | Губернатор Стид захихикал: |
"You hear, Colonel. | - Слышите, полковник? |
Trust your niece. | Положитесь на вашу племянницу. |
Her sex knows a man when it sees one." | Женщина сразу оценит мужчину, едва лишь на него взглянет. |
And he laughed, well pleased with his wit. | Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием. |
But he laughed alone. | Но смеялся он один. |
A cloud of annoyance swept across the face of the Colonel's niece, whilst the Colonel himself was too absorbed in the consideration of this bargain to heed the Governor's humour. | По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на сомнительный юмор губернатора. |
He twisted his lip a little, stroking his chin with his hand the while. | Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок. |
Jeremy Pitt had almost ceased to breathe. | Джереми Питт почти перестал дышать. |
"I'll give you ten pounds for him," said the Colonel at last. | - Хотите десять фунтов? - выдавил из себя наконец полковник. |
Peter Blood prayed that the offer might be rejected. | Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто. |
For no reason that he could have given you, he was taken with repugnance at the thought of becoming the property of this gross animal, and in some sort the property of that hazel-eyed young girl. But it would need more than repugnance to save him from his destiny. | Мысль о том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в какой-то мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение. |