|
A slave is a slave, and has no power to shape his fate. | Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу. |
Peter Blood was sold to Colonel Bishop - a disdainful buyer - for the ignominious sum of ten pounds. | Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов. |
Chapter V | Глава V |
ARABELLA BISHOP | АРАБЕЛЛА БИШОП |
One sunny morning in January, about a month after the arrival of the Jamaica Merchant at Bridgetown, Miss Arabella Bishop rode out from her uncle's fine house on the heights to the northwest of the city. | Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома, расположенного на холме к северо-западу от города. |
She was attended by two negroes who trotted after her at a respectful distance, and her destination was Government House, whither she went to visit the Governor's lady, who had lately been ailing. | Ее сопровождали два негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание. |
Reaching the summit of a gentle, grassy slope, she met a tall, lean man dressed in a sober, gentlemanly fashion, who was walking in the opposite direction. | Доехав до вершины отлогого, покрытого травой холма, Арабелла увидела идущего навстречу ей высокого человека в шляпе и парике, строго и хорошо одетого. |
He was a stranger to her, and strangers were rare enough in the island. | Незнакомцы не часто встречались здесь на острове. |
And yet in some vague way he did not seem quite a stranger. | Но ей все же показалось, что она где-то видела этого человека. |
Miss Arabella drew rein, affecting to pause that she might admire the prospect, which was fair enough to warrant it. | Мисс Арабелла остановила лошадь, будто для того, чтобы полюбоваться открывшимся перед ней видом: он в самом деле был достаточно красив, и задержка ее выглядела естественной. |
Yet out of the corner of those hazel eyes she scanned this fellow very attentively as he came nearer. | В то же время уголками карих глаз она пристально разглядывала этого человека, по мере того как он приближался. |
She corrected her first impression of his dress. It was sober enough, but hardly gentlemanly. Coat and breeches were of plain homespun; and if the former sat so well upon him it was more by virtue of his natural grace than by that of tailoring. | Первое ее впечатление о костюме человека было не совсем правильно, ибо хотя одет он был достаточно строго, но едва ли хорошо: камзол и брюки из домотканой материи, а на ногах -простые чулки. Если такой костюм хорошо сидел на нем, то объяснялось это скорее природным изяществом незнакомца, нежели искусством его портного. |