Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 61

- Да, именно возмущен. Не могу сказать, что не знаю жизни, однако мне никогда еще не приходилось быть в положении живого товара, и едва ли я был способен проявить любовь к моему покупателю.
"If I urged you upon my uncle, sir, it was that I commiserated you."- Если я убедила дядю сделать это, то только потому, что пожалела вас.
There was a slight severity in her tone, as if to reprove the mixture of mockery and flippancy in which he seemed to be speaking.- В тоне ее голоса послышалась некоторая строгость, как бы порицающая ту смесь дерзости и насмешки, с которыми он, как ей показалось, разговаривал.
She proceeded to explain herself. "My uncle may appear to you a hard man.- Мой дядя, наверно, кажется вам тяжелым человеком, - продолжала она.
No doubt he is.- Несомненно, это так и есть.
They are all hard men, these planters.Все плантаторы - жестокие и суровые люди.
It is the life, I suppose.Видимо, такова жизнь.
But there are others here who are worse.Но есть плантаторы гораздо хуже его.
There is Mr. Crabston, for instance, up at Speightstown.Вот, например, Крэбстон из Спейгстауна.
He was there on the mole, waiting to buy my uncle's leavings, and if you had fallen into his hands ... A dreadful man. That is why."Он тоже был там, на молу, ожидая своей очереди подобрать себе то, что останется после дядиных покупок. Если бы вы попали к нему в руки... Это ужасный человек... Вот почему так произошло.
He was a little bewildered.Блад был несколько смущен.
"This interest in a stranger ..." he began. Then changed the direction of his probe. "But there were others as deserving of commiseration."- Но ведь там были и другие, достойные сочувствия, - пробормотал он.
"You did not seem quite like the others."- Вы показались мне не совсем таким, как другие.
"I am not," said he.- А я не такой и есть, - сказал он.
"Oh!"- О!
She stared at him, bridling a little.- Она пристально взглянула на него и несколько насторожилась.
"You have a good opinion of yourself."- Вы, должно быть, очень высокого мнения о себе.
"On the contrary.- Напротив, сударыня. Вы не так меня поняли.
The others are all worthy rebels. I am not.Те, другие, - это заслуживающие уважения повстанцы, а я им не был.
That is the difference.В этом и заключается различие.
I was one who had not the wit to see that England requires purifying.Я не принадлежал к числу умных людей, которые считали необходимым подвергнуть Англию очищению.
I was content to pursue a doctor's trade in Bridgewater whilst my betters were shedding their blood to drive out an unclean tyrant and his rascally crew."