Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, тогда как люди лучше меня проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана и его мерзавцев-придворных... |
"Sir!" she checked him. "I think you are talking treason." | - Мне кажется, вы ведете изменнические разговоры, - прервала она его. |
"I hope I am not obscure," said he. | - Надеюсь, что я достаточно ясно изложил свое мнение, - ответил Блад. |
"There are those here who would have you flogged if they heard you." | - Если услышат то, что вы говорите, вас запорют плетьми. |
"The Governor would never allow it. | - О нет, губернатор не допустит этого. |
He has the gout, and his lady has the megrims." | Он болен подагрой, а у его супруги - мигрень. |
"Do you depend upon that?" She was frankly scornful. | - И вы на это полагаетесь? - бросила она презрительно. |
"You have certainly never had the gout; probably not even the megrims," said he. | - Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени, -заметил Блад. |
She made a little impatient movement with her hand, and looked away from him a moment, out to sea. | Она нетерпеливо махнула рукой и, отведя на мгновение свой взгляд от собеседника, поглядела на море. |
Quite suddenly she looked at him again; and now her brows were knit. | Ее брови нахмурились, и она снова взглянула на Блада: |
"But if you are not a rebel, how come you here?" | - Но если вы не повстанец, то как же попали сюда? |
He saw the thing she apprehended, and he laughed. | Он понял, что она сомневается, и засмеялся. |
"Faith, now, it's a long story," said he. | - Честное слово, это длинная история, - сказал он. |
"And one perhaps that you would prefer not to tell?" | - И вероятно, она относится к числу таких, о которых вы предпочли бы умолчать. |
Briefly on that he told it her. | Тогда он кратко рассказал ей о том, что с ним приключилось. |
"My God! | - Боже мой! |
What an infamy!" she cried, when he had done. | Какая подлость! - воскликнула Арабелла, выслушав его. |
"Oh, it's a sweet country England under King James! | - Да, Англия стала "чудесной" страной при короле Якове. |
There's no need to commiserate me further. | Вам не нужно жалеть меня. |
All things considered I prefer Barbados. | На Барбадосе жить лучше. |
Here at least one can believe in God." | Здесь по крайней мере можно еще верить в бога. |
He looked first to right, then to left as he spoke, from the distant shadowy bulk of Mount Hillbay to the limitless ocean ruffled by the winds of heaven. | Говоря об этом, он посмотрел на высившуюся вдали темную массу горы Хиллбай и на бесконечный простор волнуемого ветрами океана. |