|
Then, as if the fair prospect rendered him conscious of his own littleness and the insignificance of his woes, he fell thoughtful. | Блад невольно задумался, как бы осознав под впечатлением чудесного вида, открывшегося перед ним, и свою собственную незначительность и ничтожество своих врагов. |
"Is that so difficult elsewhere?" she asked him, and she was very grave. | - Неужели жизнь так же грустна и в других местах? - печально спросила она. |
"Men make it so." | - Ее делают такой люди, - ответил Блад. |
"I see." | - Понимаю. |
She laughed a little, on a note of sadness, it seemed to him. | - Она засмеялась, но в смехе ее звучала горечь. |
"I have never deemed Barbados the earthly mirror of heaven," she confessed. "But no doubt you know your world better than I." | - Я никогда не считала Барбадос раем, но вы, конечно, знаете мир лучше меня. |
She touched her horse with her little silver-hilted whip. | - Она тронула лошадь хлыстом. |
"I congratulate you on this easing of your misfortunes." | - Рада все же, что ваша судьба оказалась не слишком тяжелой. |
He bowed, and she moved on. | Он поклонился. Арабелла поехала дальше. |
Her negroes sprang up, and went trotting after her. | Негры побежали за ней. |
Awhile Peter Blood remained standing there, where she left him, conning the sunlit waters of Carlisle Bay below, and the shipping in that spacious haven about which the gulls were fluttering noisily. | Некоторое время Блад стоял, задумчиво рассматривая блестевшую под лучами солнца поверхность огромной Карлайлской бухты, чаек, летавших над ней с пронзительными криками, и корабли, отдыхавшие у набережной. |
It was a fair enough prospect, he reflected, but it was a prison, and in announcing that he preferred it to England, he had indulged that almost laudable form of boasting which lies in belittling our misadventures. | Здесь действительно было хорошо, но все же это была тюрьма. В разговоре с девушкой Блад преуменьшил свое несчастье. |
He turned, and resuming his way, went off in long, swinging strides towards the little huddle of huts built of mud and wattles - a miniature village enclosed in a stockade which the plantation slaves inhabited, and where he, himself, was lodged with them. | Он повернулся и мерной походкой направился к группе беспорядочно расположенных хижин, сделанных из земли и веток. В маленькой деревушке, окруженной палисадом, ютились рабы, работавшие на плантации, а с ними вместе жил Блад. |
Through his mind sang the line of Lovelace: | В его памяти зазвучала строфа из Ловласа[16]: |
"Stone walls do not a prison make, Nor iron bars a cage." |