Лежавший на соломе полуобнаженный человек со страхом уставился черными глазами на желтое лицо полковника. |
A knowledge of English was unnecessary to inform him that here came an enemy. | Не требовалось знания английского языка, чтобы понять враждебные намерения пришедшего. |
The harsh, minatory note of that voice sufficiently expressed the fact. "I can see that, fool; just as I can see what the rascal is. | - Я вижу это, идиот! - повторил полковник Бишоп раздраженно. - Так же как вижу и кого именно ты лечишь. |
Who gave you leave to set Spanish legs?" | Кто тебе это позволил? |
"I am a doctor, Colonel Bishop. The man is wounded. It is not for me to discriminate. I keep to my trade." | - Полковник Бишоп, я - врач и выполняю свои обязанности. |
"Do you, by God! | - Свои обязанности? - иронически спросил Бишоп. |
If you'd done that, you wouldn't now be here." | - Если бы ты о них помнил, то не попал бы на Барбадос. |
"On the contrary, it is because I did it that I am here." | - Вот поэтому-то я здесь и оказался. |
"Aye, I know that's your lying tale." | - Хватит болтать, мне уже известны твои лживые россказни! |
The Colonel sneered; and then, observing Blood to continue his work unmoved, he grew really angry. | - Он приходил все в большее бешенство, видя, что Блад спокойно продолжает заниматься своим делом. |
"Will you cease that, and attend to me when I am speaking?" | - Прекратишь ли ты свою возню с этим мерзавцем, когда с тобой говорит хозяин?! |
Peter Blood paused, but only for an instant. | Блад оторвался на секунду и взглянул на полковника. |
"The man is in pain," he said shortly, and resumed his work. | - Этот человек мучается, - коротко ответил он и снова наклонился над раненым. |
"In pain, is he? I hope he is, the damned piratical dog. | - Очень рад, что эта проклятая собака мучается. |
But will you heed me, you insubordinate knave?" The Colonel delivered himself in a roar, infuriated by what he conceived to be defiance, and defiance expressing itself in the most unruffled disregard of himself. His long bamboo cane was raised to strike. | Но с тобой я поговорю по-иному. Я тебя заставлю слушаться! - вскричал полковник и поднял свою длинную бамбуковую трость, чтобы ударить Блада. |
Peter Blood's blue eyes caught the flash of it, and he spoke quickly to arrest the blow. | Но доктор быстро заговорил, стремясь предотвратить удар: |
"Not insubordinate, sir, whatever I may be. | - Кем бы я ни был, но непослушным меня назвать нельзя. |
I am acting upon the express orders of Governor Steed." | Я выполняю распоряжение господина губернатора. |
The Colonel checked, his great face empurpling. His mouth fell open. |