- Голос доктора понизился почти до шепота. |
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." | - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы. |
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. | - Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. |
But the doctor took him literally. | Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить. |
"I am no fool, my dear doctor. | - Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. |
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." | - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает. |
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. | - Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад. |
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. | Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом: |
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! | - Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. |
Don't I know what you are thinking? | И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? |
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. | Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь. |
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. | Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят. |
There are many colonies besides these English ones." | Помимо английских колоний, есть и другие. |
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. | - Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика: |
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. | - Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао. |
At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. | В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке. |
And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage." |