- Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада. |
"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. | - Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад. |
"Few realize it. That is why there are so many madmen in the world." | - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших. |
"You may laugh at yourself all you will, sir. | - Над собой вы можете смеяться сколько угодно. |
But sometimes I think you laugh at me, which is not civil." | Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо. |
"Then, faith, you're wrong. | - Честное слово, вы ошибаетесь. |
I laugh only at the comic, and you are not comic at all." | Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны. |
"What am I, then?" she asked him, laughing. | - Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла. |
A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed. | Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю. |
"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." | - Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник. |
But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence. | - Он сказал это мягко, без озлобления. |
"Nay, sir, that is an evasion. | - Нет, нет, это не ответ! - настаивала она. |
You shall answer me truthfully this morning." | - Сегодня вы должны отвечать мне искренне. |
"Truthfully? | - Искренне? - переспросил Блад. |
To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! | - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо. |
Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there. | Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался. |
"That's mighty civil," said she. | - Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла. |
"You've a nice taste in compliments, Mr. Blood. | - Оказывается, вы умеете говорить комплименты! |
Another in your place..." | Другой на вашем месте... |
"Faith, now, don't I know what another would have said? | - Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад. |
Don't I know my fellow-man at all?" | - Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин? |
"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards." |