Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 95

Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом.
It happened that he was in good spirits.На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении.
The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more.Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов.
In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted.Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх.
He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all?Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает.
The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away.Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда.
This joyous confidence of his was his first misfortune.Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья.
The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour.Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды.
The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable.Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям.
"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly.Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила:
"It's close upon a month since last I saw you."- Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи.
"Twenty-one days to the hour," said he.- Точнее говоря, двадцать один день.
"I've counted them."Я считал их.
"I vow I was beginning to believe you dead."- А я уже начала думать, что вы умерли.
"I have to thank you for the wreath."- В таком случае благодарю вас за венок.
"The wreath?"- Какой венок?
"To deck my grave," he explained.- Венок на мою могилу.
"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon.