«Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana (фр), – меня зовут Светлана.
«Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen (фр) – Я живу в Тюмени.
Комман са ва? – comment ça va? (фр.) Как дела?
Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. (фр.) Да, согласна/согласен.
Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.
Бьен Веню – bienvenue (фр.) Добро пожаловать.
Карл VIII (Charles VIII) – французский король (1470–1498 гг).
Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).
«С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»
Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.
Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.
Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.
Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).
Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.
Entrée: («вход», фр.). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.
Караф с вином: «carafe à vin» (фр.) – графин, кувшин с вином.
Ля фамм н’ а па д’аж: «la femme n’a pas d’âge» (фр.) – у женщины нет возраста.
«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.
– Qu’est-ce qu’il y a? – что случилось? (фр.)
– Оh! pas de problèmes! – О, нет проблем! (фр.)
Клошар: clochard (фр.) – бездомный.
Noble: (фр.) – дворянин, аристократ.
Батард: bâtard. (фр.) – незаконнорожденный.
Ги Бретон: французский историк, журналист, писатель (1919–2008).
Jeu de paume: (фр.) – старинная игра с мячом, прообраз тенниса.
Patisserie: кондитерская. (фр.)
Tarte tatin (фр.): сладкий пирог – вариант яблочного пирога.
De rien: не за что. (фр.)
Монтеспан: фаворитка короля Людовика XIV.
Мария-Антуанетта: французская королева, жена Людовика XVI, была казнена в 1793 году.
Трианон: имеется в виду Малый Трианон, расположенный на территории Версальского дворца. Строительство дворца «Малый Трианон» начинается по идее фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур. Впоследствии был подарен Людовиком XVI своей жене, королеве Марии Антуанетте.
Боскет: bosquet (фр.) – рощица, замкнутый сад.
Генрих III – французский король (1551–1589), сын Екатерины Медичи.
Саграда Фамилия: собор Святого Семейства в Барселоне.
Vous avez de beaux yeux: «У вас красивые глаза» (фр.)
Амюз-буш: «amuse-bouche» (фр.). Легкие закуски, подаются к аперитиву.
«T’as d’beaux yeux, tu sais?» – «Ты знаешь, у тебя красивые глаза» (фр.). Фраза из фильма «Le Quai des brumes» (1938), в котором играют Жан Габен и Мишель Морган.
«Кинг сайз бэд»: king size bed (англ.), огромная, «королевская» кровать.
Парижский регион: регион «Il de France» – один из 27 административных регионов Франции, включая заморские территории, по состоянию до декабря 2015 г.
Брокантер: brocanteur (фр.), торговец подержанными вещами, антиквар.
Je ne vous dérange pas? – я вас не отвлекаю? (фр.)
– Bonjour! Vous êtes Vera? Vous m’avez appelé? Qui êtes vous?: «Здравствуйте! Вы Вера? Вы мне звонили? Кто вы?»
Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.
Vous n’êtes pas du KGB? – вы не из КГБ?
Сартр: (Жан-Поль): имеется в виду пьеса Ж-П Сартра «Huis Clos» («За закрытыми дверями» – в русском варианте).
«Аппюи» – от «appuyer» (фр.) – нажать, надавить.
– Qu’est-ce que c’est?
– Où?
– Musique…Cette musique… qu’est-ce que c’est?
– Oh! vous aimez Michel Sardou? Moi aussi, j’aime beaucoup cette chanson: «La fille aux yeux clairs». – Что это? – Где? – Музыка. Эта музыка… Что это? – А… вы любите Мишеля Сарду? Я тоже, очень люблю эту песню: «Девушка со светлыми глазами».