Овод (Войнич) - страница 104

If we could find a clever artist who would enter into the spirit of the thing, we might have them illustrated."Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями.
"It's a capital idea, if only one could carry it out; but if the thing is to be done at all it must be well done.- Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за такое дело, надо делать его хорошо.
We should want a first-class satirist; and where are we to get him?"Нам нужен первоклассный сатирик. А где его взять?
"You see," added Lega, "most of us are serious writers; and, with all respect to the company, I am afraid that a general attempt to be humorous would present the spectacle of an elephant trying to dance the tarantella."- Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас - серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего тарантеллу.
"I never suggested that we should all rush into work for which we are unfitted.- Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам не по плечу.
My idea was that we should try to find a really gifted satirist-- there must be one to be got somewhere in Italy, surely--and offer to provide the necessary funds.Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть в Италии, и изыскать необходимые средства.
Of course we should have to know something of the man and make sure that he would work on lines with which we could agree."Разумеется, мы должны знать этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам направлении.
"But where are you going to find him?- Но где его достать?
I can count up the satirists of any real talent on the fingers of one hand; and none of them are available.Я могу пересчитать по пальцам всех более или менее талантливых сатириков, но их не привлечешь.
Giusti wouldn't accept; he is fully occupied as it is.Джусти[39] не согласится - он и так слишком занят.
There are one or two good men in Lombardy, but they write only in the Milanese dialect—"Есть один или два подходящих писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте[40].
"And moreover," said Grassini, "the Tuscan people can be influenced in better ways than this.- И кроме того, - сказал Г рассини, - на тосканский народ можно воздействовать более почтенными средствами.
I am sure that it would be felt as, to say the least, a want of political savoir faire if we were to treat this solemn question of civil and religious liberty as a subject for trifling.