|
If we could find a clever artist who would enter into the spirit of the thing, we might have them illustrated." | Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями. |
"It's a capital idea, if only one could carry it out; but if the thing is to be done at all it must be well done. | - Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за такое дело, надо делать его хорошо. |
We should want a first-class satirist; and where are we to get him?" | Нам нужен первоклассный сатирик. А где его взять? |
"You see," added Lega, "most of us are serious writers; and, with all respect to the company, I am afraid that a general attempt to be humorous would present the spectacle of an elephant trying to dance the tarantella." | - Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас - серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего тарантеллу. |
"I never suggested that we should all rush into work for which we are unfitted. | - Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам не по плечу. |
My idea was that we should try to find a really gifted satirist-- there must be one to be got somewhere in Italy, surely--and offer to provide the necessary funds. | Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть в Италии, и изыскать необходимые средства. |
Of course we should have to know something of the man and make sure that he would work on lines with which we could agree." | Разумеется, мы должны знать этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам направлении. |
"But where are you going to find him? | - Но где его достать? |
I can count up the satirists of any real talent on the fingers of one hand; and none of them are available. | Я могу пересчитать по пальцам всех более или менее талантливых сатириков, но их не привлечешь. |
Giusti wouldn't accept; he is fully occupied as it is. | Джусти[39] не согласится - он и так слишком занят. |
There are one or two good men in Lombardy, but they write only in the Milanese dialect—" | Есть один или два подходящих писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте[40]. |
"And moreover," said Grassini, "the Tuscan people can be influenced in better ways than this. | - И кроме того, - сказал Г рассини, - на тосканский народ можно воздействовать более почтенными средствами. |
I am sure that it would be felt as, to say the least, a want of political savoir faire if we were to treat this solemn question of civil and religious liberty as a subject for trifling. |