Овод (Войнич) - страница 106

В то время в Ливорно нам было, конечно, не до веселья - один Ламбертини чего стоил! Сердце разрывалось на него глядя... Но мы не могли удержаться от смеха, когда Риварес заходил в комнату, - сплошной фейерверк остроумия!
He had a nasty sabre-cut across the face, too; I remember sewing it up.На лице у него, помнится, большой шрам от сабельного удара.
He's an odd creature; but I believe he and his nonsense kept some of those poor lads from breaking down altogether."Странный он человек... Но я уверен, что его шутки удержали тогда многих из этих несчастных от полного отчаяния.
"Is that the man who writes political skits in the French papers under the name of 'Le Taon'?"- Не он ли пишет политические фельетоны во французских газетах под псевдонимом Le Taon[44]?
"Yes; short paragraphs mostly, and comic feuilletons.- Да. По большей части коротенькие статейки и юмористические фельетоны.
The smugglers up in the Apennines called him 'the Gadfly' because of his tongue; and he took the nickname to sign his work with."Апеннинские контрабандисты прозвали Ривареса Оводом за его злой язык, и с тех пор он взял себе этот псевдоним.
"I know something about this gentleman," said Grassini, breaking in upon the conversation in his slow and stately manner; "and I cannot say that what I have heard is much to his credit.- Мне кое-что известно об этом субъекте, - как всегда, солидно и неторопливо вмешался в разговор Грассини, - и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу.
He undoubtedly possesses a certain showy, superficial cleverness, though I think his abilities have been exaggerated; and possibly he is not lacking in physical courage; but his reputation in Paris and Vienna is, I believe, very far from spotless.Овод несомненно наделен блестящим умом, но человек он поверхностный, и мне кажется -таланты его переоценили. Весьма вероятно, что у него нет недостатка в мужестве. Но его репутация в Париже и в Вене далеко не безупречна.
He appears to be a gentleman of--a--a--many adventures and unknown antecedents.Это человек, жизнь которого изобиловала сомнительными похождениями, человек, неизвестно откуда взявшийся.
It is said that he was picked up out of charity by Duprez's expedition somewhere in the wilds of tropical South America, in a state of inconceivable savagery and degradation.Говорят, что экспедиция Дюпре подобрала его из милости где-то в дебрях Южной Америки в ужасном состоянии, почти одичалого.
I believe he has never satisfactorily explained how he came to be in such a condition.