В то время в Ливорно нам было, конечно, не до веселья - один Ламбертини чего стоил! Сердце разрывалось на него глядя... Но мы не могли удержаться от смеха, когда Риварес заходил в комнату, - сплошной фейерверк остроумия! |
He had a nasty sabre-cut across the face, too; I remember sewing it up. | На лице у него, помнится, большой шрам от сабельного удара. |
He's an odd creature; but I believe he and his nonsense kept some of those poor lads from breaking down altogether." | Странный он человек... Но я уверен, что его шутки удержали тогда многих из этих несчастных от полного отчаяния. |
"Is that the man who writes political skits in the French papers under the name of 'Le Taon'?" | - Не он ли пишет политические фельетоны во французских газетах под псевдонимом Le Taon[44]? |
"Yes; short paragraphs mostly, and comic feuilletons. | - Да. По большей части коротенькие статейки и юмористические фельетоны. |
The smugglers up in the Apennines called him 'the Gadfly' because of his tongue; and he took the nickname to sign his work with." | Апеннинские контрабандисты прозвали Ривареса Оводом за его злой язык, и с тех пор он взял себе этот псевдоним. |
"I know something about this gentleman," said Grassini, breaking in upon the conversation in his slow and stately manner; "and I cannot say that what I have heard is much to his credit. | - Мне кое-что известно об этом субъекте, - как всегда, солидно и неторопливо вмешался в разговор Грассини, - и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу. |
He undoubtedly possesses a certain showy, superficial cleverness, though I think his abilities have been exaggerated; and possibly he is not lacking in physical courage; but his reputation in Paris and Vienna is, I believe, very far from spotless. | Овод несомненно наделен блестящим умом, но человек он поверхностный, и мне кажется -таланты его переоценили. Весьма вероятно, что у него нет недостатка в мужестве. Но его репутация в Париже и в Вене далеко не безупречна. |
He appears to be a gentleman of--a--a--many adventures and unknown antecedents. | Это человек, жизнь которого изобиловала сомнительными похождениями, человек, неизвестно откуда взявшийся. |
It is said that he was picked up out of charity by Duprez's expedition somewhere in the wilds of tropical South America, in a state of inconceivable savagery and degradation. | Говорят, что экспедиция Дюпре подобрала его из милости где-то в дебрях Южной Америки в ужасном состоянии, почти одичалого. |
I believe he has never satisfactorily explained how he came to be in such a condition. |