|
Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is: | Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще: |
'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.' | "Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается". |
Then there's a note put: | Затем добавлено: |
'Very expert shot; care should be taken in arresting.'" | "Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность". |
"It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks." | - Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет? |
"It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course. | - Выручила его, несомненно, только смелость. |
If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost. | Малейшее подозрение, и он бы погиб. |
But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal? | Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете? |
Rivarez seems to be pretty well known to several of the company. | Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают. |
Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?" | Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи. |
"I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan." | - Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним. |
"Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point." | - Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный. |
"Then will you write, Riccardo?" | - Итак, вы напишете ему, Риккардо? |
"Certainly. | - Конечно. |
Let me see, where is he now? | Сейчас припомню, где он теперь. |
In Switzerland, I think. | Кажется, в Швейцарии. |
He's the most restless being; always flitting about. | Удивительно непоседливое существо: вечно кочует. |
But as for the pamphlet question—" |