Ну, а что касается памфлетов... |
They plunged into a long and animated discussion. | Вновь началась оживленная дискуссия. |
When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman. | Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле: |
"I will see you home, Gemma." | - Я провожу вас, Джемма. |
"Thanks; I want to have a business talk with you." | - Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах. |
"Anything wrong with the addresses?" he asked softly. | - Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса. |
"Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations. | - Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять. |
Two letters have been stopped in the post this week. | На этой неделе на почте задержали два письма. |
They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks. | И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя. |
If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately." | Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить. |
"I will come in about that to-morrow. | - Я приду к вам завтра. |
I am not going to talk business with you to-night; you look tired." | Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид. |
"I am not tired." | - Я не устала. |
"Then you are depressed again." | - Так, стало быть, опять расстроены чем-нибудь? |
"Oh, no; not particularly." | - Нет, так, ничего особенного. |
CHAPTER II. | Глава II |
"Is the mistress in, Katie?" | - Кэтти, миссис Болла дома? |
"Yes, sir; she is dressing. | - Да, сударь, она одевается. |
If you'll just step into the parlour she will be down in a few minutes." | Пожалуйте в гостиную, она сейчас сойдет вниз. |
Katie ushered the visitor in with the cheerful friendliness of a true Devonshire girl. | Кэтти встретила гостя с истинно девонширским[48] радушием. |
Martini was a special favourite of hers. | Мартини был ее любимцем. |
He spoke English, like a foreigner, of course, but still quite respectably; and he never sat discussing politics at the top of his voice till one in the morning, when the mistress was tired, as some visitors had a way of doing. | Он говорил по-английски - конечно, как иностранец, но все-таки вполне прилично, - не имел привычки засиживаться до часу ночи и, не обращая внимания на усталость хозяйки, разглагольствовать громогласно о политике, как это часто делали другие. |
Moreover, he had come to Devonshire to help the mistress in her trouble, when her baby was dead and her husband dying there; and ever since that time the big, awkward, silent man had been to Katie as much "one of the family" as was the lazy black cat which now ensconced itself upon his knee. |