|
"They wouldn't receive her. | - Да ее там и не приняли бы. |
Signora Grassini is not the woman to do unconventional things of that kind. | Синьора Грассини не потерпит такого нарушения приличий. |
But I wanted to hear about Signor Rivarez as a satirist, not as a man. | Но меня интересует сам Риварес, а не его частная жизнь. |
Fabrizi told me he had been written to and had consented to come and take up the campaign against the Jesuits; and that is the last I have heard. | Фабрицци говорил, что ему уже написали и он согласился приехать и начать здесь кампанию против иезуитов. Больше я ничего о нем не слышала. |
There has been such a rush of work this week." | Последнюю неделю была такая уйма работы. |
"I don't know that I can tell you much more. | - Я очень мало могу прибавить к тому, что вы знаете. |
There doesn't seem to have been any difficulty over the money question, as we feared there would be. | С оплатой, по-видимому, не оказалось никаких затруднений, как мы одно время опасались. |
He's well off, it appears, and willing to work for nothing." | Он, кажется, не нуждается и готов работать безвозмездно. |
"Has he a private fortune, then?" | - Значит, у него есть средства? |
"Apparently he has; though it seems rather odd--you heard that night at Fabrizi's about the state the Duprez expedition found him in. | - Должно быть. Хотя это очень странно. Вы помните, у Фабрицци рассказывали, в каком состоянии его подобрала экспедиция Дюпре. |
But he has got shares in mines somewhere out in Brazil; and then he has been immensely successful as a feuilleton writer in Paris and Vienna and London. | Но, говорят, у него есть паи в бразильских рудниках, а кроме того, он имел огромный успех как фельетонист в Париже, в Вене и в Лондоне. |
He seems to have half a dozen languages at his finger-tips; and there's nothing to prevent his keeping up his newspaper connections from here. | Он, кажется, владеет в совершенстве по крайней мере пятью-шестью языками, и ему ничто не помешает, живя здесь, продолжать сотрудничать в иностранных газетах. |
Slanging the Jesuits won't take all his time." | Ведь ругань по адресу иезуитов не отнимет у него так уж много времени. |
"That's true, of course. It's time to start, Cesare. | - Это верно... Однако нам пора идти, Чезаре. |
Yes, I will wear the roses. | Розы я все-таки приколю. |
Wait just a minute." | Подождите минутку. |
She ran upstairs, and came back with the roses in the bosom of her dress, and a long scarf of black Spanish lace thrown over her head. | Она поднялась наверх и скоро вернулась с приколотыми к лифу розами и в черной испанской мантилье. |