Овод (Войнич) - страница 118

Martini surveyed her with artistic approval.Мартини окинул ее взглядом художника и сказал:
"You look like a queen, Madonna mia; like the great and wise Queen of Sheba."- Вы настоящая царица, мадонна моя, великая и мудрая царица Савская[52]!
"What an unkind speech!" she retorted, laughing; "when you know how hard I've been trying to mould myself into the image of the typical society lady!- Такое сравнение меня вовсе не радует, -возразила Джемма со смехом. - Если бы вы знали, сколько я положила трудов, чтобы иметь вид светской дамы!
Who wants a conspirator to look like the Queen of Sheba?Как - же можно конспиратору походить на царицу Савскую?
That's not the way to keep clear of spies."Это привлечет ко мне внимание шпиков.
"You'll never be able to personate the stupid society woman if you try for ever.- Все равно, сколько ни старайтесь, вам не удастся стать похожей на светскую пустышку.
But it doesn't matter, after all; you're too fair to look upon for spies to guess your opinions, even though you can't simper and hide behind your fan like Signora Grassini."Но это неважно. Вы слишком красивы, чтобы шпики, глядя на вас, угадали ваши политические убеждения. Так что вам не нужно глупо хихикать в веер, подобно синьоре Грассини.
"Now Cesare, let that poor woman alone!- Довольно, Чезаре, оставьте в покое эту бедную женщину.
There, take some more barley-sugar to sweeten your temper. Are you ready?Подсластите свой язык ячменным сахаром... Готово?
Then we had better start."Ну, теперь пойдемте.
Martini had been quite right in saying that the conversazione would be both crowded and dull.Мартини был прав, когда предсказывал, что вечер будет многолюдный и скучный.
The literary men talked polite small-talk and looked hopelessly bored, while the "nondescript crowd of tourists and Russian princes" fluttered up and down the rooms, asking each other who were the various celebrities and trying to carry on intellectual conversation.Литераторы вежливо болтали о пустяках, и, видимо, безнадежно скучали, а разношерстная толпа туристов и русских князей переходила из комнаты в комнату, вопрошая всех, где же тут знаменитости, и силясь поддерживать умный разговор.
Grassini was receiving his guests with a manner as carefully polished as his boots; but his cold face lighted up at the sight of Gemma.Грассини принимал гостей с вежливостью, так же тщательно отполированной, как и его ботинки. Когда он увидал Джемму, его холодное лицо оживилось.
He did not really like her and indeed was secretly a little afraid of her; but he realized that without her his drawing room would lack a great attraction.